当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于洋泾浜论文范文写作 好莱坞电影中中国洋泾浜英语分析中国人形象变化相关论文写作资料

主题:洋泾浜论文写作 时间:2024-02-29

好莱坞电影中中国洋泾浜英语分析中国人形象变化,关于免费洋泾浜论文范文在这里免费下载与阅读,为您的洋泾浜相关论文写作提供资料。

洋泾浜论文参考文献:

洋泾浜论文参考文献 中国和世界的关系论文小学英语论文大全商务英语专业毕业论文选题英语论文提纲模板

【摘 要】本文选取了三部好莱坞电影7 Faces of Dr.Lao、《尖峰时刻一》《功夫熊猫一》,分析三部电影中出现的中国洋泾浜英语,提出虽然好莱坞电影中的中国角色形象越来越趋向于正面,但作为外语学习者和教育者仍需警惕好莱坞电影中出现的新的中国刻板形象,认真思考如何在跨文化交流中向西方社会展现一个完整、全面的中国.

【关键词】好莱坞电影 中国洋泾浜英语 跨文化交际

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2018)03C-0136-03

好莱坞电影一直以其描绘中国角色形象的形式而饱受争议.好莱坞电影里的中国角色形象建立在一些对中国的刻板形象,而这些对不同时代的中国角色的刻板形象正映射了西方社会对中国的态度.本文将以时间顺序,从早期的好莱坞电影到现代好莱坞电影中的中国角色语言,特别是中国角色所使用的洋泾浜语进行分析.本文将从三部好莱坞影片开展分析,它们分别是7 Faces of Dr.Lao(1964),《尖峰时刻一》(1998),以及《功夫熊猫一》(2008).从这三部电影中人物语言的分析可以看出过去40年间好莱坞对中国人的刻画,从而反映出西方社会对中国文化理解的变化过程,将有助于增进中国英语学习者对中国洋泾浜语和跨文化交际的了解.

一、文献综述

(一)中国洋泾浜英语定义

历史上许多研究者给予了中国洋泾浜英语不同的定义.Reinecke(1937)认为,洋泾浜英语因其简单的语法结构、有限的使用环境而被认为是一种“边缘语言”的体现.其他学者认为中国洋泾浜英语是英语的一种改版形式,主要用于外国和中国商人之间的贸易用语,首先在1870年代兴起于中国沿海的广东地区,之后逐渐延伸到江苏、浙江、福建及上海.它还因主要用于外国雇主和中国仆人之间使用而因此被认为是一种低下的、粗野的、可笑的术语.Bolton(2003)认为,尽管中国洋泾浜英语迅速地在中国其他口岸流传开来,它仍被认为是一种“恶劣的术语”和“满口胡话”“令人生厌的牙牙学语”.随着中国和西方国家贸易本质的不断变化,自1890年以来,越来越多的中国人在学校或者私塾接受了正规英文教育,洋泾浜英语使用者越来越少.学者Cannon(1936)指出中国洋泾浜英语在中国受教育群体的日常对话中的使用频率越来越低,这是因为人们认为使用洋泾浜英语是一种不尊重人的表現.一些中国洋泾浜英语残留的影子还可以在今天的香港英语中找到,但大部分研究者相信中国洋泾浜英语早已不复存在.

(二)中国洋泾浜英语的特点

中国洋泾浜英语受粤语的影响很大,许多中国洋泾浜英语的发音、词汇和句法上都是以粤语为基础的.Hall(1944) 对中国洋泾浜英语的语法结构,包括语音、语调、形态、构词、句型等做了细致的分类和分析.基于Hall的分析,Baker and Mühlh?usler(1990)指出中国洋泾浜英语有以下的特征:一,在中国洋泾浜英语中,以爆破音结尾的词通常以[i]代替结尾;二,v音通常以b 或 p呈现,[θ]和[?]音以t和d音呈现,z音通常发音成 j 或 g;三,[s]和[?]音分辨不清;四,以f 结尾的单词会加上元音[o]或[u];五,缺少舌边音[l]以及尾音为[?]通常以o,a 或um结束;六,r音通常被[l]音取代;七,以l,r和d结尾的单词往往会被省略;八,缺少语义格、性别和人称的变化;九,缺少词缀,比如单复数和时态的变化.Tryon等(1996)指出在中国洋泾浜英语中第一人称单数形式I,me和 my无论是在主语还是谓语位置都会只有me和my两种使用形式.

二、7 Faces of Dr.Lao,《尖峰时刻一》及《功夫熊猫一》文本分析

(一)7 Faces of Dr.Lao文本分析

7 Faces of Dr.Lao上映于1964年,它是一部根据1935年奇幻小说The Circus of Dr.Lao改编而成的电影.它讲述了一个神奇的马戏团到访美国西南小镇,并给小镇上的人们生活带来改变的故事.电影开始,Dr.Lao身着长衫,头戴斗笠,骑着一头驴子,在驴背上放着一个金鱼缸,以这种怪异的方式第一次出现在小镇上.小镇的居民看到此景,聚在Dr.Lao周围议论纷纷,这时,Dr.Lao和村民们的对话开始了:

Villagers:Did you ever see a catfish riding on a yellow jackass before?

Dr. Lao:No,no touch. Him golden ass of Apuleius. Him velly mean. No touch.

从第一段对话中可以看出,Dr.Lao使用了非常典型的中国洋泾浜英语句型no+verb-no touch,此句中的否定表达no+verb是非常典型的粤语“冇”(mouh)和普通话中的“没有”(meiyou)表达形式.类似的还有“不可以做”(no can do)和“别走”(no go).除此之外,Dr.Lao使用的第三人称单数形式him宾格结构作为句子的主语,而不是he.同时,在“Him vally mean”这句话中,谓语动词is被省略,very中的r替换成了l.

电影中的第二段对话发生在Mr.Cunningham的印刷铺,Dr.Lao需要为即将到来的神奇马戏团进行广告宣传,他和Mr.Cunningham的助手对话:

Dr.Lao:Excuse,prease(但没有得到回复,因为助手正在忙着印纸,因此Dr.Lao不得不使用魔法将印刷机暂停).

Helper:Who are you?

Dr.Lao:Name Lao,Dr.Lao.

Helper:Ain’t nobody sick here,unless you know how to remedy the machine.

结论:关于对写作洋泾浜论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文洋泾浜英语论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

将中国文化带入大学英语课堂
摘 要:本文联系高考英语改革实际和大学英语CET考试的现状,分析了现今大学英语教材有关中国传统文化内容存在的不足,尝试探讨如何将中国传统文化带入。

汉语中新洋泾浜语
摘要:新洋泾浜语产生于改革开放二三十年间,是各国经贸活动、文化交流频繁的体现,与先前产生于 战争后的洋泾浜语有类似之处,但在语音、词汇、语。

西方电影中中国形象意识形态分析
摘要:电影作为一种隐喻性文化传播手段,从诞生开始就受到了各民族的重视。而中国形象作为被西方建构出来的想象物,其历史由来已久,从最初的高度文明传奇。

IP电影对中国电影产业的影响探究
摘 要:近几年中国电影产业迎来了“IP电影”的热潮。在这个大环境下,无论是投资商还是各路电影从业人员都前赴后继地加入到这股巨大的潮流之中。孵化于。

论文大全