当前位置:大学毕业论文> 毕业论文>材料浏览

关于英译中论文范文写作 许渊冲三美论在唐诗英译中体现相关论文写作资料

主题:英译中论文写作 时间:2024-02-17

许渊冲三美论在唐诗英译中体现,本论文主要论述了英译中论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

英译中论文参考文献:

英译中论文参考文献 设计之美论文中美文化差异论文中美关系论文题目南朝祖冲之撰写的数学论文集是

摘 要:许渊冲教授是著名的诗歌翻译实践家和理论家,在诗歌翻译理论的继承和发展中发挥了重要的作用.本文通过对许渊冲教授的文学翻译理论—美化之艺术,创优似竞赛的引入和解释,继而举例论述了其理论核心“三美论”在唐诗英译中的体现.

关键词:许渊冲;三美论;唐诗;英译

在中国诗歌翻译史上,许渊冲教授是“以诗译诗” 的代表人物之一.他学识渊博, 译著等身,自称“书销中外五十本, 诗译英法惟一人.”“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字是许渊冲教授的文学理论翻译观.根据许渊冲教授的解释,“美”是指“意美、音美、形美”,源于鲁迅提出的关于文章的“三美”,许渊冲将它运用到诗词翻译上,提出译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形美”;“化”,即“等化,浅化,深化”, 源于钱钟书的“化境说”, 即“文学翻译的最高理想可以说是‘化’;“之”即“知之, 好之, 乐之”, 源于孔子在《论语》中所言“知之者不如好之者, 好之者不如乐之者”;“艺术”即“翻译是艺术, 不是科学”;“创”即“文学翻译等于创作”,源于郭沫若的“创作论”;“优”即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”, 即“意似、音似、形似”或“意似、形似、神似”, 源于傅雷的“神似说”;“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛, 文学翻译更是两种文化的竞赛”.

许渊冲教授的翻译理论主要是针对文学翻译, 尤其是针对诗歌翻译提出的.他最早在 1979 年就提出了译诗“三美论”, 认为译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形美”.“三美”的基础是“三似”,即“意似、音似、形似”.“意似”就是要传达原文的内容, 不能错译、漏译、多译.随后, 在《三美和三似的幅度》和《再谈意美、音美、形美》等文章中,许教授又对诗歌翻译中的三美”和“三似”进行了阐述.总的观点是: 在“三美”之中, 意美最重要, 音美次之, 形美更次之; 要努力做到三美齐备.三美说提出后,受到译界好评,许多人将它作为衡量诗歌翻译的标准.本文试以许渊冲教授的几首唐诗为例,分析许教授在唐诗英译中是怎样体现意美、音美和形美的.

一、意美的体现

诗词的灵魂是意境,近代学者王国维在《人间词话》中指出: “言气格,言神韵,不如言境界.境界,本也;气格,神韵,末也.境界具,而二者随之矣.”中国古典诗词既有实境,又有虚境,既有实在美又有空灵美.由此看出,意美主要是指诗歌的意境之美.因此,译者在翻译时应针对不同情境的诗词,运用不同的转化方式,忠实地再现原诗的物境,保持和原诗相同的情境,深刻反映原诗的意境,使译文读者得到和原文相同的象境.通过采用“三化法”,许教授的译文成功地保持了原诗的特点,再现了原诗的优美意境.在他看来,“意美”是深层结构,“意似”是表层结构,当原文的表层和深层一致,译文和原文“意似”能传达原文的“意美”的时候,可以采用“等化”的译法.如果原文的表层和深层之间有距离,或是译文和原文“意似”并不能传达原文的“意美”,那就可以采用“深化”或“浅化”的译法.“深化”是通过原文的表层形式,进入原文的深层内容,译文的内容比原文更深刻.“浅化”和“深化”相反,把深奥难懂的原文化为浅显易懂的译文,就是“浅化”.李白《送孟浩然之广陵》一诗中,“烟花三月下扬州” 被誉为千古名句,“烟花”可谓该句的诗眼,起着传神达意的作用.它的深层含义是指柳絮如烟、繁花似锦的春天景物.如用 firework 或 smoke and flower 来翻译只能传达烟花的表层意义.许教授巧妙构思,创造性地运用了对称结构:green with willows and red with flowers..将烟花译成了“柳绿花红”,可以说是“深化”.这样,一幅满目春光,花团锦簇,生机盎然的美景就呈现在读者面前了. 另外,唐诗中专有名词的翻译也十分棘手,因为专有名词有时会暗含典故,没有中国文化背景的译语读者很难体会其中的内涵.为了成功 地转存原文的意境和蕴意,许教授采取了“等化” 和 “浅化” 的译法.如杜甫《春夜喜雨》中的“晓看红湿处,花重锦官城”,许译为Saturated at dawn, With flowers blooms the town. 锦官城是三国时期管理织锦的官署所在地,如果把这一典故的内涵完整地译出来,译诗就显得烦琐累赘,况且这一历史内涵在整首诗中并不占重要地位,因此,许教授将其淡化成了town.

二、音美的体现

汉英诗歌都非常讲究节奏和音韵,但他们在节奏和音韵上有截然不同的规律.中国的诗词力求平仄协调,抑扬顿挫,对仗工整,有尾韵、双声、叠韵等.而英语诗歌一行诗分为若干音步,音步又可以按轻重音排列不同分为抑扬格( iambic)、扬抑格( trochee)、抑抑扬格( anapest) 扬抑抑格( dactyl),韵式有头韵( alliteration)、尾韵( end rhyme)、行间韵( internal rhyme)等.汉英诗歌不同的音韵、节奏规律使得翻译中难以实现原文韵律的复制或再现.要使译文读者实现对音的审美和感悟,译者必须把文本转化为读者能理解的方式来表达.将汉语诗歌翻译成英语,如何能借助浅化、等化、深化,使译诗在韵律上贴近原诗或和原诗音似、形似而成为翻译文学中的一首音美、形美之诗而又不损害原诗的意美呢? 这是许多翻译工作者都望而却步的一大难题.在这方面,许渊冲教授确实下了大功夫,也着实有自己独特的见解.下面以李白的五言絕句《静夜思》为例予以说明.

静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜.

举头望明月,低头思故乡.

这首《静夜思》并没有“白发三千丈”那样的夸张,也没有“举杯邀明月,对饮成三人”那样的飘逸,而是抓住了生活中的点点滴滴,刻画出了一位思乡之客.

Before my bed.

There is bright moonlight,

结论:关于对不知道怎么写英译中论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文英语发音在线试听论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

许渊冲的三美论对中国古代文学翻译的指导探究
【摘要】唐诗是中国文学史上的瑰宝,唐诗翻译具有很高的研究价值。本文通过对比杨氏夫妇和许渊冲的译文,具体阐述许渊冲教授的“三美“理论在唐诗中的实践。

许渊冲:诗译英法唯一人
名片上赫然印着:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。”人说许渊冲狂妄,许渊冲觉得自己狂而不妄。 “妄”是浮夸、谮越、吹牛。许渊冲纳闷,“我的书就。

许渊冲唐诗翻译策略之方法论的应用
摘 要:中国古典诗词灿若星河,其中数量最多体裁最为丰富的要数唐诗,21世纪的今天,对外开放和文化多样化潮流不可逆转,将中国优秀唐诗传向世界并让世。

许渊冲:我们那一辈人的诗情画意
许渊冲在诗意中徜徉了一生,他译古诗、译戏剧、译现代诗。严复说“译者之难信达雅”,许渊冲在一个“雅”字上独占鳌头,译出了那份可意会不可言传的韵味,。

论文大全