当前位置:大学毕业论文> 电大论文>材料浏览

关于外国文学名著论文范文写作 一套外国文学名著的40年时光之旅相关论文写作资料

主题:外国文学名著论文写作 时间:2024-01-19

一套外国文学名著的40年时光之旅,关于免费外国文学名著论文范文在这里免费下载与阅读,为您的外国文学名著相关论文写作提供资料。

外国文学名著论文参考文献:

外国文学名著论文参考文献 外国文学论文外国文学评论期刊外国文学杂志外国文学期刊

1977年的一天,曾被打入“封资修”之列的《斯巴达克思》再版,成为“”后最早出版的外国文学名著.

书的责编、上海译文出版社外国文学编辑室编辑郭振宗撰写了前言.他觉得,知识分子的春天终于来了,因此署上了“冯春”之名,意为逢春.从此,这个笔名伴他至今.

1982年,这部《斯巴达克思》被收入《外国文学名著丛书》再次出版.

这套近150本的丛书立项于1958年,在中国翻译出版界的潮起潮落中,经历了约40年的漫长出版之路.

上海分到一杯羹

1958年8月,郭振宗从上海外国语学院俄语系毕业,被分配到新文艺出版社外国文学编辑室当编辑.

他入校时正是中苏关系的黄金时期,学院承担着大量培养俄语翻译的任务.临近毕业时,中苏关系开始恶化,应届毕业生大多被分配去学校当俄语教师,班上只有他和另一个同学被分配进出版社.

郭振宗入职一个月后,新文艺出版社经历了新的调整.

1954年8月,国家对出版机构进行公私合营改造,解放初期上海的300余家出版机构变成了10來家,各有分工,上海出版的优秀外国文学译本的版权都归属新文艺出版社.1955年,全国开展了风运动.新文艺出版社的领导和很多编辑都与胡风有来往,也出版过他的作品,因此,新文艺出版社被称为“胡风窝”,王元化、罗洛、张中晓等人均被点名成为“胡风分子”.1957年的“反右”运动中,又有多人被划为分子,元气大伤.

这次,根据上级“缩短战线、集中力量、加强领导”的指示,上海13家出版社进一步合并为7家.其中,新文艺出版社与上海文化出版社、上海音乐出版社合并,组成上海文艺出版社.

当时,外国文学图书的出版机构全国只有两家:北京的人民文学出版社和上海文艺出版社.人民文学出版社是国家出版社,局级单位;新文艺出版社是地方出版社,处级单位.新文艺出版社外国文学编辑室主任孙家晋曾回忆,由于两家地位不同,上海往往得绕道走.虽然选题重复或冲突时北京也有让步的时候,有时则“各出各的译本”,但在总体上始终脱不了以北京为主、“上海也可以出一点”“其他地方出版社一律不出”这个格局.

1958年,部长陆定一指示中国科学院文学研究所所长何其芳筹组一个编委会,编选一套《外国古典文学名著丛书》,后又增加了《外国古典文艺理论丛书》和《马克思主义文艺理论丛书》,简称“三套丛书”.

编委会集中了朱光潜、冯至、钱钟书、杨绛、季羡林、叶水夫、罗大冈、杨周翰、卞之琳、戈宝权、罗念生、杨宪益、陈占元等二三十位外国文学权威、专家,以及相关出版社的主要负责人.

编委会下设办事机构“工作组”,负责具体事宜,由中国科学院文学研究所牵头,最早的负责人是该所研究员、翻译家戈宝权.

“三套丛书”的标准是“一流的原著、一流的译本、一流的译者”,原著是编委会确定的大作家的一至二本代表作,译者需由两位以上编委推荐、全体编委讨论同意.

1961年,“三套丛书”的编选计划制订,初步确定《外国古典文学名著丛书》为120种,《外国古典文艺理论丛书》为39种,《马克思主义文艺理论丛书》为12种.除选目外,还确定了一部分书的译者和序言作者,随后展开组稿工作.

不久,戈宝权和人民文学出版社一位副总编一同到上海为“三套丛书”组稿.

那时,上海的外国文学翻译力量仍然十分强大,骨干力量除出版社内部的编辑外,还有一批社会上的自由翻译家.

1961年,上海市委宣传部成立了“上海编译所”,这实际上是上海文艺出版社的附属机构,负责人是该社社长蒯斯曛.编译所吸收了约20位没有编制的上海著名翻译家,每月发放生活津贴.津贴分为四档,罗稷南、满涛、草婴三位上海政协委员为最高档,每月120元,相当于处级干部工资水平.第二档80元,第三档60元,第四档40元.而在编人员郭振宗的工资当时是每月60元.当时强调“三不主义”——不抓辫子、不打棍子、不戴帽子.每周,翻译家们来编译所开两次会,学习时事政治,自由发表意见,开会不做记录,被称为“开神仙会”.

戈宝权由孙家晋等人陪同,去上海市委宣传部拜访了分管新闻出版的副部长白彦.

性格直率的白彦听到“三套丛书”统一由人民文学出版社独家出版时说:“诸位到上海来组稿说明上海是有一流的译者.既然上海有这样的力量为什么上海不能分担一部分任务呢?第一流的原作第一流的译本都归北京出了,上海就只好永远出些二三流的外国文学图书了.长此以往是不行的.我不赞成.”

白彦说,时任副部长周扬提到过,上海出版外国文学图书的积极性很高,但出书比较散、有点乱、采择不精,这他也有同感.他请戈宝权回去向文学所所长何其芳反映上海的意见和要求,并说他自己也要到北京去找陆部长谈这个问题的.

不久后,1961年冬,白彦带着蒯斯曛和孙家晋去北京谈判.白彦和陆定一谈完后,告诉他俩:“陆部长原则上点头了.还要具体谈判.”

白彦在和之间穿梭联系,蒯斯曛和孙家晋则去出版局、文学研究所、人民文学出版社活动.出版局副局长陈原和文研所所长何其芳都表示欢迎上海分担出版任务.

几经协商,同意分给上海38个选题,包括荷马史诗《伊利昂记》《奥德修记》、弥尔顿的《失乐园》,惠特曼的《草叶集》、乔叟的《坎特伯雷故事》、狄更斯的《荒凉山庄》《大卫·科波菲尔》、夏·勃朗特的《简·爱》、爱·勃朗特的《呼啸山庄》、斯陀夫人的《汤姆大叔的小屋》、梭罗的《华尔腾》、巴尔扎克的《农民》、司汤达的《红与黑》《巴马修道院》等.

另两套丛书,《马克思主义文艺理论丛书》按规定应由的国家出版社出版,《外国古典文艺理论丛书》也已在北京找了老专家翻译,所以仍由北京单独承担出版任务.

结论:关于本文可作为相关专业外国文学名著论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文外国文学名著论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

外国文学教学改革
在外国文学课堂讲授过程中,本人尝试了将绘画作品引入,结合相关文学思潮、文学作品进行讲解。通过实践,本人认为,绘画作品因其可视性、直观性、深刻性、。

外国文学作品翻译语言规范化
摘 要:国人了解西方文化的重要途径之一便是外国文学作品的阅读,而了解其作品的关键在于规范翻译外国文学作品。但就当前市场上的翻译成品来看,仍存在着。

电影史文学名著的影视改编现状和
摘 要:文学名著改编成影视作品,已经成为影视行业的一大热潮。名著作为一个民族文化不可或缺的部分,对整个民族的发展起到至关重要的作用。近年来,随着。

论文大全