当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于汉学家论文范文写作 海外汉学家和中国现当代文学对外翻译出版相关论文写作资料

主题:汉学家论文写作 时间:2024-02-05

海外汉学家和中国现当代文学对外翻译出版,关于免费汉学家论文范文在这里免费下载与阅读,为您的汉学家相关论文写作提供资料。

汉学家论文参考文献:

汉学家论文参考文献 现当代文学论文选题现当代文学毕业论文选题现当代文学论文关于文学的论文

[摘 要] 海外汉学家对中国现当代文学的翻译、传播和研究,大大推动了中国文学“走出去”.他们采取种种合作互动的手段,通过各种可能的渠道,有着不同的视野和视角,具有一定的特点和意义.影响他们翻译和研究中国现当代文学的因素有文化、政治、审美等.汉学家对中国现当代文学的研究是国内研究的有益补充.

[关键词] 汉学家 中国现当代文学 翻译出版 研究

[中图分类号] G239 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2017) 03-0114-05

Overseas Sinologists and Translation and Publication of Modern and Contemporary Chinese Literature in Foreign Countries

Cao Wengang

(School of Foreign Languages, Huaibei Normal University,Huaibei,235000)

[Abstract] Sinologists’ translation and studies of modern and contemporary Chinese literature promote going-abroad of Chinese Literature. This paper stresses approaches, channels, perspectives, restrictive factors, and characteristics of Sinologists’ translation and studies of modern and contemporary Chinese literature. The studies of modern Chinese literature by sinologists is beneficial supplement.

[Key words] Sinologists Modern and contemporary Chinese literature Translation Study

1 引 言

中國现当代文学海外翻译和研究主要依靠世界各地的汉学家,比如,英国的卜立德、蓝诗玲等,美国的葛浩文、白睿文、金介甫、沙博理、金婉婷、梅仪慈、夏济安、夏志清、李欧梵、王德威、叶维廉等,法国的杜特莱、安妮、居里安等,德国的顾彬、马汉茂等,捷克的高利克、普实克等,加拿大的杜迈克、梁丽芳等,瑞典的陈安娜、马悦然等,澳大利亚的杜博妮、雷金庆等,荷兰的佛克马、柯雷等,俄罗斯的李福清、谢曼诺夫、费德林等,日本的吉田富夫、青野繁治,等等.本文仅从发生学的视角探讨如下一些问题:他们翻译和研究中国现当代文学采取了什么样的手段?有什么重要渠道?相关影响因素有哪些?有怎样的视角和维度?特点和意义是什么?

2 汉学家翻译和研究中国现当代文学的方式

汉学家群体中既有专门从事文学研究的,也有致力于其他方面研究的,后者对中国现当代文学的翻译和研究也不容忽视.比如美国汉学家史景迁教授主要研究中国历史,他的《天安门:中国的知识分子和革命》涉及萧军等中国现代作家,同样是美国历史学教授的柯文在《在中国发现历史:中国中心观在美国的兴起》也论及萧军;美国神学家陶普义,在《论老舍对中国基督教会和“三自”原则的贡献》中,从神学的角度研究老舍,他还出版了专著《老舍,中国讲故事大师》.这些海外非文学专业的汉学家大大扩展了中国现当代文学的学术空间,为研究中国现当代文学提供了不同的视角.

中国现当代文学的海外翻译远非简单的中文和外文之间的语码转换,它涉及目的语国家的意识形态、价值观、文化传统、文学观念以及读者的审美趣味、接受心理和思维习惯等传统翻译学之外各种复杂因素.因此,应该从文学社会学、文化翻译、译介学、传播学和接受美学等多种视角加以考察.由此看来,中国现当代文学的海外翻译是传统翻译学很难解决的难题,其复杂性远远超出人们的想象,这使得汉学家除了独自翻译和研究中国现当代文学外,还采取种种合作互动的方式,主要表现在以下几个方面.

第一,汉学家和汉学家之间的合作.汉学家组织合作团队来翻译重要的中国现当代文学作品.比如,铃木择郎等日本汉学家集体翻译《四世同堂》,在日本产生了巨大影响,刮起了一阵“老舍旋风”. 《四世同堂》之所以在日本成为畅销书,是因为这部以抗日战争为背景的小说,“触动人们心灵的隐痛,加深了人们的忏悔”[1].捷克汉学家普实克曾和他的波兰学生斯乌普什基合作翻译《老舍短篇小说集》.

第二,汉学家和中国学者或海外华人合作.早在1940年代,罗伯特和白英和袁嘉华及中国学者杨周翰等编译《当代中国短篇小说选》,收录鲁迅、老舍、沈从文、杨振声、张天翼、施蛰存、端木蕻良、卞之琳和姚雪垠的短篇小说[2].中国著名文学翻译家杨宪益成就卓著,其中一个重要原因是他和他的英国夫人戴乃迭在翻译中的合作.他们一起创办外文版《中国文学》,向海外推出《熊猫丛书》,为中国现当代文学的海外传播做出了巨大贡献.英国汉学家詹纳尔翻译《西游记》时,每完成一章,都由中国学者汤伯文核定.美国汉学家沙博理也是在汤伯文的配合下,才完成《水浒传》的翻译出版.美国汉学家罗穆士对《三国演义》的翻译也得到中国学者任家桢的帮助.有“中国现代、当代文学之首席翻译家”[3]之称的葛浩文和他的中国妻子林丽君合作翻译毕飞宇的小说《玉米》,使该作获得2010年英仕曼亚洲文学奖.

第三,汉学家和中国作家合作.如以研究萧红著称的葛浩文,对萧军也颇多关注,两人多次互访、通信.葛浩文还从萧军处获得了一些原始文献,在著述中多次谈到萧军的创作.他翻译了萧军的《八月的乡村》,这是第一部被翻译成英文的中国现代长篇小说.王际真曾写信向沈从文讨教,以便更好地翻译他的作品. 《四世同堂》的英译本是老舍和浦爱德(Miss.Ida Pruitt)共同完成的.在翻译过程中,老舍亲自念给不懂中文的浦爱德听[4].杜博妮在翻译阿城的小说时,征求了阿城本人的意见,甚至还到小说中描写的西双版纳进行实地考察.德国汉学家顾彬和北岛、欧阳江河、杨炼、西川、王家新、张枣等中国当代先锋诗人过从甚密,他们的诗很多是由顾彬译成德语,传播到德语国家.除了和被翻译的中国作家合作外,汉学家还请中国作家推荐中国现当代文学作品.如1932年日本汉学家田增涉为编译《世界幽默全集》的中国文学部分,请鲁迅推荐中国现代文学作品.鲁迅向他推荐了张天翼的《稀松的爱情故事》和《皮带》.1933年,朝鲜的金湛然想编译一部“世界文学”,请鲁迅推荐张天翼的作品.1930年代,鲁迅和茅盾和美国汉学家伊罗生共同编选中国现代小说集《草鞋角》推荐具体的选目.

结论:大学硕士与本科汉学家毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写美国三大汉学家方面论文范文。

中国现当代诗歌英文翻译概况
摘要:回溯中国现代中文诗歌的英译工作,从1930年代就开始了。文章首先对70多年现代中文诗歌的英语翻译和发表的历史状况做了简要的回顾,然后总结了。

中国现当代文学和诺贝尔文学奖
一、瑞典学院和诺贝尔1786年的4月5日,古斯塔夫三世国王建立了“瑞典学院”,还同时建立了“皇家科学院”与“皇家历史考古学院”三个学院,为什么这。

夏志清、李欧梵、王德威和中国现当代文学
摘 要:通过对夏志清、李欧梵、王德威三人研究进入大陆学界的具体时间和方式进行梳理,可以看出在“重写文学史”框架下,三人对中国现当代文学研究产生的。

中国现当代文学课程探究和讨论式教学评价
摘要:教育改革在我国开展已经数十个年头,从基础教育改革到高校教育改革,越来越多的教育者对教学方法的实用性、有效性以及科学性提升了足够的重视。现当。

论文大全