当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于语言学论文范文写作 认知语言学视角下隐喻翻译相关论文写作资料

主题:语言学论文写作 时间:2024-02-27

认知语言学视角下隐喻翻译,本文关于语言学论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

语言学论文参考文献:

语言学论文参考文献 外文文献与翻译语言学概论论文论文文献翻译英语翻译专业论文选题

摘 要:传统的翻译理论对隐喻的翻译研究多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换.认知语言学对隐喻做出了全新的解释——认为隐喻不仅是语言现象,而且是人类重要的认知方式.对翻译而言,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角.本文从认知角度探讨隐喻翻译的尝试及具体策略.

关键词:认知语言学 隐喻 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)05-0007-02

在人类的各种认知能力中,想象力是一种重要的认知能力.想象的一个重要手段就是隐喻,人们大量地使用隐喻来表达自己的思想和情感.传统的隐喻研究较多着力于对语言内部结构进行分析,但是随着认知语言学的不断发展和完善,如今的隐喻研究已不仅仅限于语言本身,人们开始从认知的角度来研究隐喻的本质.从认知语言学观点来看,语言和外部现实世界并没有直接的联系,不能直接反映外部现实世界,而是由人类对世界的认知作为 的.因此,隐喻的翻译应该以认知为基础,脱离认知只研究隐喻的翻译很显然是不实际的.既然认知是构成隐喻这种人类重要且具有普遍性的语言方式的前提条件,为了使隐喻翻译研究更加科学化、系统化,在隐喻翻译中加入隐喻认知特征的研究就显得十分重要了.

1 隐喻翻译的认知阐释

认知语言学关注现实经验的作用和人对经验进行感知和概念化的特有方式及其如何在语言结构中加以兑现的,认为语言“是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力共同的产物”,包括隐喻语言在内的任何语言现象都可以从人的心理和认知的角度加以分析和解释.由于受到修辞学、文体学以及结构主义语言学的影响,传统翻译理论认为隐喻只是一种修辞手段,隐喻的翻译即为语言符号之间的转换问题.而隐喻的认知理论认为人思维的基本特征就是隐喻.20世纪80年代,Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)一

书中指出,隐喻不仅仅是一种语言现象和语言的修辞手段,而且是一种思维方式和隐喻概念体系,是人们用一种事物来认识、理解、思考和表达另一种事物的认知思维方式之一,是具有其普遍性和共性的人类基本的认知活动.所有的语言都有隐喻性,语言是受控于整个隐喻思维系统的.

从认知语言学的观点来看,隐喻不是一种语言表达式,而是从一个概念域到另一个概念域的映射,即源域(source domain)和目标域(target domain).Lakoff认为我们对抽象事物的理解和认知是建立在具体的经验或物质之上的,几乎所有的人类的思维和语言都是隐喻性的.隐喻的实质就是通过对一种事物的具体认识来理解和感知另一种事物.例如,在time is money这一典型的隐喻中,time(时间)作为隐喻中的目标域是一个完全抽象的事物,我们借用money(金钱)这一源域中具体的或比较成熟的概念去类比目标域中抽象的或比较陌生的概念.人们利用诸如此类的,在两个概念域中对相似事物的想象以达到对客观世界中的抽象事物的真实理解、感受和认识的目的.语言学家Slobin认为:“语言通常是以具体的经历通过隐喻的扩展来表达抽象的意义.”

隐喻的本质决定了隐喻认知的思维方式是两个不同领域之间的相互关联、投射和映现的认知过程.隐喻起源于对于现实世界的已有认知,人类依靠背景知识和经验,通过把不同的认知领域相互联系起来,将某一领域的知识、经验投射映现到另一个领域,用熟悉的具体的经验结构去说明阐释陌生的抽象的概念域,以此对目标域做出正确的识别和认知,从而生成隐喻.

2 隐喻翻译的策略

翻译既是一种语言沟通的过程,同时也是一种文化移植的过程.人类用翻译的形式重新建构源语言文化模式,将一种语言所蕴含的意义和文化形式传递到另一种文化中去.基于不同的地理环境、历史背景和哲学渊源,不同的民族形成了不同的思维模式、认知方式和思维表达方式,因此不同语言文化的隐喻既有性质相同的一面,同时又有着不同的一面.而认知语言学提倡翻译要在语义和概念域上建立对等,所以隐喻的翻译要将已有的背景知识和某个文本传递的信息联合起来,建立或激活相应的图式,最终达到理解的目的.

2.1 直译

认知语言学认为,语言是以认知为前提的.不同民族对客观世界的相同认知体现在不同语言中的共性不在语言形式上,而在于人的认知心理.由于人类具有感官和身体构造等共同的生理构造和包括通感现象在内的相同心理基础,不同民族的认知能力非常接近.不同民族面对相同的客观世界所获得的认知体验具有很大程度上的相似性.所以,包括隐喻在内的不同文化背景的语言之间之所以能够进行翻译,也是建立在人类相同的认知心理基础上的.因此,不同民族自然语言中必然会出现众多认知对等的隐喻表达方式.基于这种相同的认知心理,对这类隐喻的翻译可以通过隐喻概念域的对等映射方式来实现使译文读者获得和原文读者相同认知反应的翻译目的,即直译.

如基于words are weapons这一隐喻概念,英语中出现了体现这一结构隐喻概念的许多隐喻表达式,如:She used some sharp words(她说了一些尖锐的话);He was faced with a

barrage of insults(他遭到了一连串的辱骂).在这些隐喻表达式中words are weapons(语言就是武器)这一结构隐喻就是通过由表示具体概念“武器”的认知域到表示抽象概念“语言”的认知域的映射而实现的.汉语中同样有包含“语言就是武器”这一结构隐喻概念的表达形式,如:“伤人之言,深于矛戟”.因此,中英文中含有隐喻的、意思完全对等的习语需直译.例如:to add oil to the flames(火上浇油),castle in the air(空中楼阁),walls have ears(隔墙有耳)等.

直译法适应于英汉两种语言中认知完全对应的隐喻.根据隐喻产生的心理运作机制,通过隐喻概念域的认知对等映射方式,采取直译的方法,可以实现使译文读者获得和原文读者相同反应的翻译目的.它还可以保留源语言隐喻的民族、文化色彩,帮助目的语读者更多地了解源语言的文化特色.

结论:适合不知如何写语言学方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于语言学专业到底学什么论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

认知语言学视角比较葡汉熟语中动物隐喻
摘要:基于“人是动物”这一概念隐喻,比较葡萄牙和中国的动物熟语,分析动物的隐喻含义以及动物隐喻的特征,是探究中葡两国文化模式异同的有效路径。目前。

认知语言学视角下网络流行词成因探析
摘 要:网络流行词作为网络语言的一种,是一种新型的语言变体。本文在分析网络流行词特点的基础上,运用认知语言学理论中的意象图示理论和隐喻理论对网络。

认知语言学中概念隐喻理论发生和构建
摘 要:概念隱喻理论框架是Lakoff&Johnson在他们1980年的著作Metaphors We Live by中首次提出,被看作是最早的认。

认知语言学视角下小句构型分析
摘 要:小句是语言的一个基本单位,且小句构型分析是近年来认知语言学家研究的热门话题。认知语言学认为语言的创建、学习及应用,基本上都能透过人类的认。

论文大全