当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于字林西报论文范文写作 意识形态字林西报标题中译原则相关论文写作资料

主题:字林西报论文写作 时间:2024-03-08

意识形态字林西报标题中译原则,本文关于字林西报论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

字林西报论文参考文献:

字林西报论文参考文献 科技小论文500字食品安全论文2000字大学物理论文2000字大学生心理健康论文1500字

【摘 要】创刊于1850年至1951年的英文报纸《字林西报》(The North China Daily News),评论犀利、视角独特且 言辞强烈,成为了当时旧中国最具影响力的日报,因此,相关翻译研究工作具备重要的历史研究价值.本文基于安德烈·勒菲弗尔“三要素理论”中的“意识形态”理论,探讨了《字林西报》标题的中译原则,分析了意识形态对译文的操控,阐述了意识形态如何通过操控和反操控译者翻译策略的选择,达到改写原语文本的目的.

【关键词】《字林西报》 意识形态 安德烈·勒菲弗尔 操控

引言

影响深远的《字林西报》常就中外关系、中国政局等问题发表看法,具备浓烈的政治色彩.报纸内容以亲近清政府和国民党为主,主张分裂中国,政治立场激进极端,和当时中国主张维和的政治立场相反.报纸特殊的历史背景具备重要的研究价值.

但是,国内对《字林西报》的研究尚不深入.陈晓波在《20世纪30年代末<字林西报>中的上海形象》中指出了报纸对上海城市形象发展的影响.陈鹏军在《<字林西报>的一百年》中简述了字林西报的发展史.魏宏远在《<字林西报>等外报笔下的八一三淞沪抗战》中摘录了该报对八一三淞沪抗战的评语.研究大多关于報纸发展或某个历史事件,鲜有对该报的翻译学术研究.鉴于新闻本就是具有鲜明意识形态的文体,本文从安德烈·勒菲弗尔的“意识形态”理论出发,简析《字林西报》标题的中译原则.

意识形态是一个社会里特定群体共有思想和观念的总和,因受到大众的普遍认可而形成.不同的群体有不同的意识形态,对相同事物的理解也会不同.1992年,安德烈·勒菲弗尔的《翻译、改写和文学名声的制控》出版,成为翻译研究学派的重要理论文献之一.书中提出的“三要素”理论——诗学观、意识形态和赞助人是后来学者文学翻译研究的坚实理论基础.该书第一章“改写”通过例举歌德、庞德等人作品出版后因翻译产生的改写现象说明“改写者在翻译、文学历史的编撰等过程中总会尽量适应和操控原始文本,使其符合所处时代的政权主张、主流意识形态和诗学形态”.因此,翻译属于改写的一种,它无形中受到意识形态和诗学观的影响.本文基于安德烈·勒菲弗尔“意识形态”理论对翻译的操控,阐述意识形态如何通过操控和反操控译者翻译策略的选择,达到改写原语文本的目的.

意识形态对《字林西报》的操控

《字林西报》的影响主要源于三方面:上海公共租界工部局、在华西方人和关注外事的华人以及报纸通讯员,他们分别代表报纸的社会权利集团、主要读者和社会强势群体以及新闻报道主体.以上均是新闻标签的主要构成.新闻标签是新闻报道中常用的策略,往往伴随意识形态的产生.而意识形态会在无形中构建受众理解的路径和框架.《字林西报》虽本着“公正,而非中立”的办报原则,实际上却仍受到意识形态的影响,刻意对新闻进行价值观包装,引导受众对新闻事件和人物的理解,达到操控报道内容的目的.

既然《字林西报》受意识形态的影响,“很大程度上追随了官方的足迹”,那么在进行新闻翻译工作时需考虑目的语的意识形态和大众需求,不仅要符合受众语境,调整原文信息,还要进行相应地改写,使原文在新语境中得到更加有效的反馈.

本文以安德烈·勒菲弗尔的“意识形态”理论为依托,对《字林西报》中英人的价值观、历史事件和 词汇的改写进行探讨.

一、对英人价值观的改写

例:Etiquette in Dealing with Chinese

译后参考新闻标题:谈和中国人的相处之道

“Deal with”在柯林斯英汉双解词典中译为“处理”.英义为:when you deal with something or someone that needs attention,you give your attention to them,即耐心做某事.标题deal with说明和中国人处好关系需耐心,在此有消极感 彩.文章鄙夷了中国人的古板礼节,认为如磕头礼、男女授受不亲等礼节多余、幼稚且烦人.因此翻译时除读懂原文意思,还应考虑译语文化社会的价值观、阅读期待、国家情感等方面,设法符合目的语社会的文化传统、读者的主流意识和学识修养.通过改写并弱化作者的感 彩,将“对付中国人的礼节”改为“谈和中国人的相处之道”,既表达中立立场,又符合中国人的表达方式.

二、对历史事件描述的改写

例:Nanking Rejects Yang’s Demands-Reds Increasing Control in Shensi:All Hope for Peace Not Yet Dead

译后参考新闻标题:南京驳回杨将请求——红军逐渐扩大陕西势力:但 政府仍可能扭转局势

该新闻发表于“西安事变”发生之后,此时陕西已成 的根据地.文章写到杨虎城希望 政府取消南京对甘肃、陕西两省的管制权,转而移交给自己.因 政府知晓杨的军队中有 军,因此请求被拒绝.“peace”和“hope”均表示 政府希望继续控制陕甘地区达到所谓和平,这都和 的意志相反.这是两种不同意识形态,翻译时二者相互交流碰撞,往往主流意识取胜.意识形态决定译者所用的主要翻译策略,影响翻译的过程和结果.译者以符合源语和译语意识形态并尊重历史为前提,对新闻标题进行适当改写,采取增译和减译的翻译策略:不直接翻译“peace”一词,而是通过转译委婉表达原文渴望“和平”的强烈情感,选择“扭转局势”这类中性词对“和平”下了一个模糊的定义,形成最后的译文.

三、对 词汇的改写

例:Japanese Clean up Guerillas - Wide-spread Drive from Nanking Said to Have Been Successful译后参考新闻标题:游击队遭日军围剿——日军在南京附近地区开展大规模扫荡行动

结论:关于字林西报方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关字林西报大楼论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

在未去林西路上断想(组诗)
归还我以为此生再也见不到苍天厚土见不到低矮丛生的祖辈人群坟茔在村子后面杂草纵横我肃然起敬却又心生悲伤山丘由土壤演变,石头由骨殖演变。

西字脸和狮子皮
《古今谭概》辑录一则逸事。元文宗时,有川知州,面大横阔。时人嘲曰:“裹上头巾后,就成‘西’。”宦官听后,说与皇帝一哂。后来,川知州上殿有所奏。皇。

西畴县新马街乡马铃薯新品种对比试验初报
摘 要:2016年西畴县新马街乡农业技术推广站从寻甸县引进9个马铃薯新品种以合作88为对照进行对比试验,结果表明六选2、PB06、丽7号969、。

奥林匹亚酒店高调登陆西九龙
近日,信和酒店集团(Sino Hotels)于香港西九龙中心地区开业一间精品酒店——香港奥林匹亚酒店。酒店内,以牡丹花为灵感来源的艺术品、历史照。

论文大全