当前位置:大学毕业论文> 论文目录>材料浏览

关于意象论文范文写作 功能对等角度看自然意象英译补偿策略相关论文写作资料

主题:意象论文写作 时间:2024-02-17

功能对等角度看自然意象英译补偿策略,关于免费意象论文范文在这里免费下载与阅读,为您的意象相关论文写作提供资料。

意象论文参考文献:

意象论文参考文献 功能材料期刊自然指数期刊自然杂志人和自然杂志

摘 要:对联是中华语言所特有的文学形式.《红楼梦》作为中国古代小说的经典之作,涵盖了大量优秀的对联.文章根据杨宪益夫妇及大卫·霍克斯两个版本的英译《红楼梦》,从尤金·奈达的“功能对等”视角,通过对联中自然意象的作用来分析翻译的文化缺失现象和相应的补偿策略,对如何翻译文中的对联,使其中的意象能为译语读者理解而又保留原文的美感进行讨论.

关键词:自然意象 功能对等 补偿策略

★基金项目:江苏省大学生创新创业训练计划,项目编号:201310320021Z,项目名称:以《红楼梦》为例对中国古代典籍中自然意象的英译研究

一、引言

《红楼梦》中的大量对联是经过作者精心构思的上乘之作,和小说情节结合可谓是珠联璧合.然而,由于对联在小说中主要起衬托作用,且作为中国特有的文学形式,在英语作品中难以对应,在翻译时往往会被译者忽略,不可避免地会出现信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及其功能的丧失(夏廷德,2006).不能真正体现原作的精髓.近年来,有学者提出对联翻译的“三美”标准,但忽略了对联在小说中的作用,对自然意象的研究也略有不足.本文将从对联中的自然意象这一重要载体在全文的作用出发,将原文和杨宪益、戴乃迭的译本(以下简称杨译)和大卫·霍克斯的译本(以下简称霍译)进行对比,探讨翻译过程中的缺失和补偿现象以及一些翻译理论指导下的体会.

对联中的自然意象通常有以下作用:

二、烘托人物性格

大观园中的几处住宅各有特点,作者预先描写它们各具不同风格的景色,大家按各自喜好挑选,从侧面烘托每人的典型性格,使人物形象更丰满. 馆的竹林就是一个典型例子.

鼎茶闲烟尚绿,幽窗棋罢指犹凉.

杨译:Still green the smoke from tea brewed in a rare tripod,Yet cold the fingers from chess played by quiet window.

霍译:From the empty cauldron the steam still rises after the brewing of tea,By the darkening window the fingers are still cold after the game of go.

此联的中心意象是庭院之竹.上联写煮过茶的宝鼎上绿色的蒸汽还未消散;下联写窗边的棋局已结束,可手指仍能感到丝丝凉意.绿“烟”和“凉”意显然是翠竹荫蔽之故.此联将视觉和触觉二者结合,不着“竹”字而把竹林写得让人身临其境.虽然“竹”所象征的高洁之意在译文中难以体现,但两个译本都考虑到了视触觉结合,并且前后两句句式统一,已属不易.不过quiet window仍有待商榷.

三、呼应地名

蓉影破归兰桨,菱藕香深泻竹桥.

杨译:Magnolia oars shatter the reflections of lotus;Caltrops and lotus-root scent the bamboo bridge.

霍译:Lotus reflections shatter at the dip of a lazy oar-blade,Lotus fragrances float up from the swirlround a bamboo bridge-pile.

上联诗意全从造句表现.先写水上芙蓉的倒影“破”,再道出“破”的原因,即“归桨”,给人以画面感.在文学语言中,寻常之景也能妙笔生花.作者通过“对标准语言的偏离”,将读者的注意力“重新吸引于语言表达上”(申丹,2001:115).如果写成“兰桨归破莲影”就平淡无奇了.杨译打破了原有的倒叙手法,使原文的曲折韵味丧失;而霍译保留原文语序,更胜一筹.下联则使用了“分嵌”的修辞手法(李铁范,2009),即把人名、地名等拆开分别嵌入两联.下联“菱藕香深泻竹桥”中分别嵌入了“藕”“香”“泻”,正和“藕香榭”呼应,每个字又各自独立,可谓精妙.这正是汉字所独有的黏着性特点,然而这种修辞是字母文字所难以企及的.可见翻译时既要能传达原作的风格美、文体美,又要保留形式美、音韵美(屠岸,2005)是一件任重而道远的事.

四、典故运用体现文化深蕴

和自然意象密不可分的是文学典故,属于文化意象.而在翻译过程中,往往出现文化意象的空缺和错位,文化的缺失现象就在所难免.典故英译一般采取三种方法:省典、化典和注典,但无论运用哪种方法,最根本的是要在正确理解原文的基础上进行翻译.(刘雪芹)如:

新涨绿添浣葛处,好云香护采芹人.

杨译:The green tide fills the creek where clothes are washed.Clouds of fragrance surround the girls plucking water-cress.

霍译:Emergent buds swell where there washerwoman soaks her cloth.A fresh tang rises where the cress-gatherer fills his pannier.

上联的“浣葛”出自《诗经·葛覃》“言搞师氏,言告言归,薄污我私,薄浣我衣,浣害浣否,归宁父母.”照应元春省亲的情节;下联的“采芹”则出自《诗经·泮水》:“思乐泮水,薄采其芹”,暗指贾兰.这个典故和李纨恪守妇德相符.然而这类典故对于中国现代的读者来说尚且陌生;即使加以注释,西方读者仍然难以理解.因此两个译本均省典.然而笔者认为此处可以采取化典的手法,参考古英语中对“学子”的称呼,以求意义上的功能对等.

结论:关于意象方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关古诗中常见的意象整理论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

功能对等视角看选集中成语英译意象处理
摘 要:成语是语言的重要组成部分,虽然短小,但结构紧严,形象鲜明,表达生动,蕴含着丰富的文化内涵。英汉语言中都有大量成语,其中大部分成语中含有鲜。

动态对等理论看清明中意象英译
摘要:由于中西语言文化差异,诗歌的意象传达历来是英译的重点和难点。本文通过对比杜牧《清明》的三种名家英译版本,从动态对等理论分析各版本对该诗的意。

归化异化角度分析中国成语英译
摘 要:中华文明传承五千年历史,中国文化博大精深。成语作为中国语言文化的一大特色,在展现中国文化传承方面具有显著代表性。归化和异化是处理语言形式。

论文大全