当前位置:大学毕业论文> 论文摘要>材料浏览

关于翻译论文范文写作 新闻英语标题生态翻译解读相关论文写作资料

主题:翻译论文写作 时间:2024-02-23

新闻英语标题生态翻译解读,本论文为免费优秀的关于翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

翻译论文参考文献:

翻译论文参考文献 商务英语翻译论文英语论文翻译英语翻译方向论文选题英语翻译专业论文选题

摘 要:作为新闻报道的“精华”,标题在新闻英文报道中起到高度概括主题、画龙点睛作用,标题翻译得是否准确、精炼和传神也直接影响着新闻英语的阅读点击量.从生态翻译的视角来研究标题,通过可操作性强的“三维”转换翻译法,使译者结合社会、作者(杂志)和读者等多方因素做出符合新闻英语翻译的生态环境的选择和相应的判断,为未来新闻翻译带来新的研究思路.

关键词:生态翻译学;新闻英语标题;《经济学人》

中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.23.073

新闻英语的构成主要有三部分:标题、导语和正文.作为新闻报道的“精华”,标题在新闻英文报道中起到高度概括主题,画龙点睛作用.一个生动醒目的标题,或意味深长,或风趣诙谐,都可使读者在短时间内从海量的信息中定位和获取自己感兴趣的信息.随着全球化的推进,中国初具规模的读者群和潜在的广阔市场使不少新闻媒体也致力于开发中英文双语媒介,官方译本为我国英语爱好者和学习者提供了非常便利的条件,如《金融时报》推出了每日英语双语阅读板块,《经济学人》(The Economist)推出的中英双语APP《经济学人·全球商业评论》,同时也引起了英语研究者们浓厚兴趣:如何使新闻英语标题的翻译既要忠于原标题的意义,也能体现原标题的巧妙设计和文化内涵.對闻英语标题的翻译研究主要从四个方面展开:(1)翻译原则探索,如“信达雅”,功能对等理论,互文性等;(2)翻译美学;(3)跨文化角度;(4)翻译策略和技巧,鲜有从生态翻译学视角分析新闻英语标题的汉译.本文拟从生态翻译学的角度研究《经济学人·全球商业评论》(简称“商论”)的标题汉译,旨在探究新闻英语标题研究的新视角,扩宽生态翻译学理论的应用范围.

1生态翻译学

生态翻译学(Eco-translatology)于2001年起源于我国学者胡庚申教授撰写的《翻译适应选择论》一书,是一种从生态视角综观翻译的研究范式.该范式将达尔文的生物进化论引入了翻译理论研究,将人和环境间“自然选择”的关系和翻译和文化语境的关系进行类比,认为只有“适应或顺应了文化环境或语境”的翻译才能“生存”.“翻译生态环境”指原文、原语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者(即“翻译群落”)等互联互动的“整体”.译者通过不断交替地进行“选择”和“适应”的循环过程,从而产出符合这个生态环境的最佳的翻译——“整合适应选择度”最高的翻译.基于“多维度的选择性适应和适应性选择”的翻译原则,生态翻译学的翻译方法主要为“三维”转换,即语言维、文化维和交际维的转换.

2新闻英语标题的翻译生态环境

对于翻译而言,译者以外的一切都可以看作是翻译的生态环境.新闻英语标题的翻译生态环境包括社会、作者(杂志)、读者等.

随着信息化社会的高速发展和经济全球化的不断加速,国人对国际国内新闻的关注度越来越高.科技的进步和移动互联网的迅猛发展也极大地丰富了人们获取信息的渠道,各种新闻移动客户端、官方微信、微博等新媒体以其形式丰富、互动性强、渠道广泛、推广方便等特点吸引了越来越多的用户.在这样的社会环境下,新闻英语标题是否耳目一新,标题翻译是否处理得当将直接影响新闻报道的搜索量和点击率.

本文选取的研究对象为《经济学人》的中英文双语版《商论》中的新闻标题.创刊170多年的《经济学人》是“伦敦出版的新闻和意见周刊杂志,通常被认为是世界上同类杂志中最优秀的一本”.包括经济和管理、科学和技术、书评和艺术等栏目,《商论》于2015年3月投放市场,APP中推送的所有文章均精心挑选自其中的商业、金融和科技板块,每月推30篇文章左右,然后“由通晓中英文的编辑在保留原文风格的前提下,把它们译成中文”.

《商论》的主要读者有两种:(1)被该杂志前沿的内容和全球视角的深度分析所吸引的各界精英人士,如政商学界的决策者和企业家等.一些英语能力较弱的读者可从中文版入手,获取准确的文本信息,通过双语互换功能顺便学习英语.(2)被该杂志刊登的文章中犀利的观点以及“玩味语言的春秋笔法”所吸引的英语学习者,而且各类专业英语考试中也偏爱改编该杂志的文章作为考试题源.

译者在对新闻英语标题进行翻译时,不能仅寻求字面信息的吻合,更应该发挥译者的主导作用,结合他们所处的整个生态环境对译文做出“适应性的选择”.

3《经济学人》新闻标题翻译中的“三维”转换

3.1语言维的适应性选择转换

“语言维的适应性选择转换”指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换.这种转换体现在不同方面,不同层次上,如词汇、语法、修辞风格等.译者在翻译前要了解新闻英语标题的特点,翻译时要注意凸显原标题中的语言风格和修辞手法.

例1:

英文:Data-centre software

Progress without profits

译文:数据中心软件

有进步,没利润 (摘自2016年1月《商论》)

《商论》中的新闻标题通常包括引题、主题和副题.本例中的“Data-centre software”属于引题(也称肩题或眉题),告知这则报道是关于数据中心软件的.引题位于主题之前,起交代和说明相关的背景、意义、目的、原因、结果以及具体事实的作用.“Progress without profits”是主题,说明新闻中最重要的事实和思想,是标题的枢纽,也是本文的主要研究对象.这则新闻标题为一些创业公司堪忧和惋惜,认为他们正在把云计算变得更快更灵活,但它们中的多数不会存活下来.该主题运用了押头韵的修辞手法,看起来赏心悦目,读起来悦耳动听.译文和原文在语音、形式和内容上遥相呼应:三字格体现了语音上的朗朗上口,“有”和“无”这对反义词体现了形式上的鲜明对比,内容上同样言简意赅,为原标题增光添彩.在语法结构上,原文是“without”的后置定语修饰名词“Progress”,若保证结构一致应译为 “没有利润的进步”,然而译者很巧妙地将这一偏正结构的名词转换为了并列结构的动词,使中文标题读起来更有力.

结论:关于本文可作为翻译方面的大学硕士与本科毕业论文翻译在线论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

基于生态翻译学视角下江西5A景区牌示英语
摘 要:生态学翻译理论是近年来提出的一种翻译方法,该理论强调对语言的影响因素进行深度的剖析,使语言翻译符合既定原则,且能夠反应文化背后的内涵。与。

目的论视角下纽约时报中文网新闻标题的翻译
【摘要】费米尔目的论的提出,打破了传统翻译停留在语言层次的局限,强调了翻译过程中的目的性原则:翻译行为所要达到的目的,决定翻译所应采取的方法和策。

生态翻译理论三维度下科技英语翻译技巧
摘要:生态翻译理论是从生态学角度出发对翻译活动进行分析的一种研究方法,本文以生态翻译理论三维度为理论基础分析科技文本的文体语言特征,指导译者进行。

论文大全