当前位置:大学毕业论文> 期末论文>材料浏览

关于英美文学论文范文写作 英美文学翻译中模糊性翻译技巧相关论文写作资料

主题:英美文学论文写作 时间:2023-12-27

英美文学翻译中模糊性翻译技巧,本论文可用于英美文学论文范文参考下载,英美文学相关论文写作参考研究。

英美文学论文参考文献:

英美文学论文参考文献 英美文学论文英美文学开题报告范文英美文学论文选题英美文学论文题目

摘 要:在语言的学习中每一种语言都有其独特的魅力,其中包含复杂性和一定的叠加性,英美文学在进行情感表达时本身就具备一定的模糊性,所以文学之间的在相互转换中形成了文学模糊,这一方面进而导致了在进行文学翻译时语言转化上的模糊,使得译者在进行语言翻译时,不同理解产生原著上的较大差别,针对这方面进行深入的探讨和分析对作品中的情感分析是具有非常大的帮助,所以本文就英美文学作品翻译中模糊性的翻译技巧进行探索.

关键词:英美文学;翻译模性;翻译技巧

模糊在英美文学中的相互对应的叙述理论是;模糊是文学表达现实事实的一个基本现象,反应真实世界本身就具有一定的模糊性.当模糊性的本身存在且无法消除时,那么在进行语言翻译的过程中不仅仅要重视原文和译文的相互对照,还需要注意在翻译的转换过程中翻译者对原著的理解性,在英美文学作品中对模糊性进行探索,深入准确的分析理解文学翻译中存在的问题.在文学翻译中精准地表达原著中的思想,将模糊性的技巧进行转述,发挥模糊性翻译技巧中的英美文化作品中的应用机制.译者要通过深刻理解文学作品,在此基础上集合历史文化背景,将文学作品中的模糊性在美学的翻译上适度应用,纯熟地掌握翻译理论的基本技巧,对存在的模糊性进行再次的艺术加工创作,让读者能够领会英美文学作品中模糊性的独有特质.

一、英美文学作品在翻译过程中造成翻译模糊的原因

英美文学作品中的文字表达是作者进行情感交流的重要载体,也是读者对作者的思想进行集中化的解读方式.英美文学作品的创作者通常应用语言模糊这一技巧,将所要表现的中心思想进行升华,让读者在作品的解读中能够有探索意识.此外,英美文学的各种环境场景的变化也具有一定的指向性和特点性,译者想要准确地将英美文学作品进行还原,就需要在翻译中掌握模糊性的技巧应用,对原文中存在的语言模糊性进行再次加工,让读者进一步了解语言英美文学作品中独有的语言模糊性.

(一)在英美文学中特别重视对同一种物品进行反复的应用,在不同的表达场景中表现不同的意思,这就是英美文学作品中的语义复杂性.其中一个单词或者短语也会根据场景的变换指代不同的意思,例如“You are an ugly dog”其中dog 指代的就并不是狗的意思,而是“你这个肮脏的混蛋”,“Love me,love my dog”这句话的中文译文是“爱屋及乌”的意思.所以在翻译时要充分考虑每一句话的语境,根据场景的渲染效果进行准确的翻译,避免语意错误歪解文学作品中表达的思想内容和文本信息.

(二)在英美文学作品中,一些单词的重叠性是有一定的界限的,但是这个界限需要译者进行自主拿捏,界限并不是直观存在的,也就是这个单词的意思可以根据它本身的意思进行基础性外延,然后才能有效表达这个词语所要表现的客观性.就这方面我们列举一下几个词语:food/noodles,color/red,animal/bird,这些词语在表面上来看,在英语的词汇中都有在一定的实物上具有类比性,但是这种英语词语在应用到不同场景的表达上意思可能大相径庭.比如“你有一个像狗一样的同伴”在翻译时就不能直接翻译成“You he a companion like dog”这样在语言的表达意义上存在着一定的不吻合性.所以,我们就这句话的翻译可以根据当时的语境翻成“你有一个卑鄙的同伴”,这样作者想要表达的意思就简单明了,这些恶句子本来就存在的模糊性,应用在文学作品中这种模糊性存在一定的放大形成语义模糊.

(三)语义上存在的一定的集合性,我们在这方面可以利用一类词语来对客观事物进行表述,帮助人们在阅读中更好的理解,但是这些词语在应用上也会具有模糊性,导致在句子中隐含的意思难以把握.例如;Mark is the master of the house.Mark is the owner of the car.Mark is hostess of the house.在这三个句子中master、owner、hostess,在句子翻译中都可以通翻成主人的意思,但是通过句子的语义解读之后我们就可以发现,这些词语逐个放入句子中所包含的意思不仅仅是主人的意思,还包含着一定的所属关系,在第一句话中“Mark”变现出来的是他和这座房子之间存在的主仆关系,而在第二句话中“Mark”的意思是通过表现车子和主人之间的权属关系.在最后一个句子中“Mark”中所表现的就是马克房子主人和宾客之间的关系,这种在英美文学作品中展现集合性的词语在英语的表达中相当多,所以译者在进行翻译时注重语言解读.

二、英美文学作品中对模糊性的翻译技巧的应用

(一)文化差异的处理原则

在进行文学作品的翻译时,中英对照中语言本身就存在一定的差异性,在翻译的过程中这一问题不可避免,译者要遵循文字上的统一,还需要在思想的表达上做到统一,所以就这一方面就应该对中西方文化进行全面解剖.根据不同的历史题材和不同的表达方式,文化差异的不同来正确处理语言上的呈现,从各方面保证翻译出的文学作品和原著上的一致性.英美文学作品中的诗歌、小说、散文的整体翻译时,译者必须从作者生活的大时代的角度出发,了解他们的文化背景、风俗习惯、历史环境、社会地位,通过多方位、多层次各个角度综合考虑作者的心思,然后实现作者思想多层次、多方面有效传达.

(二)模糊性翻译在作者情感表达上的翻译應用

在文学作品的翻译中,对文学作品中的情感把握是翻译的核心部分也是翻译的主要任务.这个过程中需要译者通过模糊性的翻译对原著的情感进行表达,一个文学作品的翻译就是通过译者对原著的模糊性艺术性地再次加工创作.译者从原著的文章结构的角度出发,从文学作品的整体框架的了解入手,对整体作品进行意境理解,把原著进行再次创作,在读者的面前呈现出一个具有作者原始情感的新作品.译者在进行翻译工作之前应该模糊性理解,了解作者当时的时代背景、创作实践和原著作者之间的情感上的相互关联性,最后译者运用翻译策略、创作形成最终的文学作品.在这方面需要特别指出,只有充分利用以上这些翻译技巧,才能呈现出好的英美文学作品.在运用各种翻译准则和模糊性的方法同时,要时刻保持在文学主线上情感的一致性,研究作者的情感走向和社会生活环境,让作者的情感能够最大程度地体现出来,从另一种方面展示模糊性翻译的魅力,展示中华文化的博大精深.

三、结语

翻译工作的特殊性和翻译出的文学作品的优秀性都是从译者的理解程度出发的,游刃有余地应用模糊性翻译技巧,可以让英美的文学作品更好的被国人所熟知领会英美文化中所蕴含的魅力.运用英汉语言艺术表现形式和模糊性的翻译技巧,展示作者最原始的情感方向.此外,模糊性的语言翻译对英美文学整体的诠释非常重要,翻译时要注重文章整体结构和思想情感,让读者能够感悟到英美文学作品带来艺术上的感官享受.

参考文献:

[1]聂杉杉.美学视角下英美文学的模糊性翻译技巧研究[J].科教文汇,2016(14):174-175.

[2]张玲.浅析模糊语言在英美文学作品中的特色和翻译技巧[J].教育现代化,2017(12).

[3]杨慧.英美文学作品中的模糊语言及其翻译策略探究[J].绵阳师范学院学报,2016(12):91-93.

[4]杨庆华.语言模糊性视角下的英语文学艺术作品翻译[J].文艺生活·文海艺苑,2016(1).

[5]王成胜.英美文学作品翻译过程中模糊语言的特色研究[J].芒种,2015(24).

[6]杜娟.模糊语言在英美文学作品中的特色及翻译技巧[J].湖北函授大学学报,2016,29.(12):153-154.

(作者单位:咸阳师范学院)

结论:关于本文可作为相关专业英美文学论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文英美文学论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

英美文学模糊性翻译特点技巧
摘要:随着全球化进程的加快,英语逐步发展为国际通用语言。英美文学作品作为沟通东西方文化的桥梁,日益受到大众的关注,其文学作品的翻译技巧也值得推敲。

中西文化差异和英美文学作品英汉翻译
摘要:现代社会经济的不断发展,促进了文化的发展,人们的文化需求层次也不断上升,阅读类型增加的同时,阅读范围也不断扩大,在此过程中关于英美文学作品。

中西方文化差异背景下英美文学作品翻译
摘 要:由于中西方文化在多个方面都有很大的差异,所以在进行英美文学作品翻译时,会遇到一些问题。所以在进行英美文学作品翻译时,一定要充分地对其作品。

论文大全