当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于目的论论文范文写作 目的论指导科技翻译实践的可行性相关论文写作资料

主题:目的论论文写作 时间:2024-02-17

目的论指导科技翻译实践的可行性,本论文为免费优秀的关于目的论论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

目的论论文参考文献:

目的论论文参考文献 翻译实践报告开题报告翻译实践报告论文科技论文翻译翻译理论和实践论文

摘 要:目的论是德国功能理论的核心理论,目的性原则、连贯性原则、忠实性原则和忠诚原则是其四项核心翻译原则.国内外学者对该理论的应用研究大多倾向于语言学微观词句层面的研究.通过宏观层面的翻译目的和文本功能及翻译策略和方法对采用目的论的四原则指导科技翻译的可行性进行了考察论证,认为该理论虽有一定的局限性,但目的性原则也是指导科技翻译活动的最高原则,连贯性和忠实性原则可为实现科技翻译目的服务;忠诚原则可强化科技译员的使命感和责任感.

关键词:目的论;科技翻译;文本功能;理论指导;可行性

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-7394(2016)01-0009-06

方梦之认为,我国比较有系统和组织的科技翻译研究当在建国之后,并走过了几十年.他就我国科技翻译研究历史提出三个阶段:1950—1979年“摸索与停顿”期,1980—1989年“引进与总结”期,1989—1999年“争鸣与发展”期.“争鸣与发展”期,在学术思想和研究方法上又大大前进了一步,主要表现在:(1)确立多学科的研究思路;(2)研究译文的功能目的;(3)强调交际功能和翻译策略.在科技翻译两种语言代码的转换过程中,译者必须重视科技文体特征,并要更加关注和重视译文的准确性和交际功能.当今,科技翻译工作者和研究人员共同关注的焦点是,如何实现科技翻译的准确性及交际功能,且要用什么翻译理论来指导科技翻译实践?然而,国内外的一些学者对科技翻译的研究大多倾向于语言学微观词句层面的研究,并且缺乏具体的理论指导.E2144基于此,本文拟从目的论强调的四项原则人手,通过宏观层面的翻译目的和文本功能及翻译策略和方法来探讨目的论指导科技翻译实践的可行性.

一、翻译目的论的核心原则

德国功能派代表人物——汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)是德国翻译研究界的领袖人物——克里斯汀·诺德(Christiane Nord)的老师.她于1978年发表的《普通翻译理论框架》(Frame-work for a General Translation Theory)一书中首次提出了翻译目的论(Skopos Theory),强调了目的性原则、连贯性和原则、忠实性原则.其相互关系是,忠实性原则从属于连贯性原则,同时这两大原则又最终取决于目的性原则,即目的性原则是第一位的,其他两个原则则从属于目的性原则,而忠实性原则又从属于连贯性原则.目的性原则是指翻译行为取决于翻译目的,即结果决定方法;连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,也就是说译文必须能被接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义;忠实性原则指原文与译文之间存在语际连贯,即译文尽可能地忠实于原文.虽然翻译准则中有忠实原则,但忠实原则从属于目的原则.倘若目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图相反,译者就不知如何处理.因此,诺德后来又在目的论原有基础上对译者道德观念提出了新的要求,即忠诚原则,强调了译者应该对译文接受者和原文作者负有道义上的责任,即忠诚于译文读者和原作者.她提出的理论思想丰富并完善了目的论,解除了对译者的束缚,并将翻译看作是一种需考虑译文读者和客户要求的全新的目的际活动.

二、科技语言与科技文体

要做好科技翻译,首先要了解科技语言和科技文体的特点.科技语言属于专门用途语言,是以文字语言为主,辅以数学语言和工程图学语言,以承载科技思想为职能,以词汇含义量扩大,句型扩展,句子成分之间关系复杂,用词力求准确、经济,语法结构严密,表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言.科技语言具有三大特点:(1)周密、客观、准确;(2)明朗、专业、规范;(3)平实、简练、生动.

科技文体泛指一切论及科学和技术的文体,一般可分为专用科技文体和普通科技文体,属于实用性文体.它面向现实世界以传达信息和施加影响为主,具有科技信息交流、指导、警示、传播、宣传、劝导、鼓动等实用功能.科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式.有关自然科学和社会科学的学术著作、科普小品文、论文、研究报告、产品说明书、企业介绍、科技新闻、标准、专利、实验报告、技术合同、商贸合同、产品说明书、可行性报告、操作规程及其他科技资料等均属此类.科技文本把语言和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事实.在科技文体中,科技语言具有较强的专业性和程式化,以此来实现其准确、客观功能和信息提供功能,而专业化体现了其规范性的特点,程式化并非指机械地罗列专业术语.科技文本中,科技作品的作者为了避免出现歧义现象很重视语内连贯,通常是把相关的科学现象、物理过程恰当地安置在一个结构严密、科学合理的框架之内.

三、科技翻译对译员的要求

基于上述对科技语言和科技文体特点的简单分析,科技译文要运用准确、鲜明、简练、生动的科技语言来实现的预期交际目的是明确的,即交流科技发明和发展的信息、引导 读者的观念、指导 读者使用或操作科技产品、警示读者注意事项、传播科技知识、宣传科研成果、劝导和鼓动采取相应的预期行动,如购买产品和服务等.科技语篇与小说、诗歌之类的非标准语篇不同,其语言注重科学性、逻辑性、正确性与严密性,且篇章结构方面亦有着十分清楚的模式,语言程式和体例大致不变.因此,科技语篇翻译应首先注重两种语言间的信息转换,而且翻译的重要原则应是忠实,即保留原文与译文的文体特点,注意其一致性.此外,翻译时亦要求概念明确、逻辑关系清晰、数据准确无误、文字简洁明了.由于科技文本的专业性,因此,比其它文本类型更趋程式化.正是其专业性和程式化才使科技的客观性和准确性得以体现.科技译文的预期交际目的就是要尽可能完美地实现原文的交际功能,即科技信息交流、指导、警示、宣传、劝导、鼓动等实用文本功能.

由于科技翻译是一种跨文化、跨学科的翻译活动,科技译员不仅要有扎实的双语功底,还要具备较广的科技背景知识、较强的科技英汉双语阅读能力和理解能力、较好的语言学知识,熟悉基本的翻译理论和翻译策略及方法,熟练掌握常用的科技翻译技巧,熟练使用各种普通单语,双语词典及相关的专业词汇/词典和其他工具书,能使自己成为选定的某一专业领域的专家并能认同和理解译人语读者等.科技译员只有在这些方面具有相当的能力,才能充分考虑到科技翻译的目的、文本功能、句法结构和用词特点,采用相应的翻译策略和方法来开展科技翻译活动,成功达到译文的预期交际目的,并让人们正确了解科技文本所要表达的意思.

结论:关于目的论方面的论文题目、论文提纲、目的论论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

目论在广告语翻译实践中应用
摘 要:在世界经济迈向全球化的今天,广告翻译已成为我国商务活动重要组成部分,本论文针对广告语翻译过程中的三个难点,在翻译实践中以目的论为指导,运。

参和式教学法用于大学就业指导课程改革实践探究
摘 要:随着时 展,传统的大学教育教学方法必须进行大胆创新和改革。参与式教学法的开放性和贴近性更适合现代教育的理念和宗旨,对大学生就业创业。

我国行政指导理论和实践探析
摘 要:我国的行政指导,在20世纪90年代中期才引起学术界的关注,由于其自身发展的不完善和在实践中存在的一些问题,使行政法学者们产生了诸多争论。。

宁波通商银行信息科技建设实践和
摘 要:文章主要论述宁波通商银行信息科技建设背景和主要历程、建设成果、问题及思考等内容,为同业银行未来信息科技建设提供借鉴和参考。关键词:信息。