当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于历史使命论文范文写作 文学翻译历史使命角度看林译小翻译策略选择相关论文写作资料

主题:历史使命论文写作 时间:2024-04-13

文学翻译历史使命角度看林译小翻译策略选择,本论文为您写历史使命毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

历史使命论文参考文献:

历史使命论文参考文献 汉语言文学毕业论文如何写历史论文文学刊物投稿关于文学的论文

摘 要:从文学翻译历史使命角度分析,林译小说一方面采用归化策略,在鼓励民众挣脱封建礼教的沉重枷锁、启迪民智、实现思想革新和人性解放的同时,对西文原著中某些背离传统道德体系和欣赏习惯的内容予以删减或改编,以靠近主流意识形态,缓解中西差异,使之更易于获得目的语读者的广泛认同;另一方面采用异化策略,在坚持使用古文笔体翻译西文小说以挽救古文逐渐衰亡命运的同时,积极改良章回体等文言叙事传统,介绍浪漫主义、现实主义等西方文学的创作手法,赋予古文更加丰富的价值和表现力,并通过中西文学比较,为革新我国传统文学观念、改良创作方法注入新的活力.

关键词:林纾 林译小说 文学翻译 翻译策略

战争的失败使我国传统的农耕文明和封建帝制受到猛烈冲击,饱尝屈辱和伤痛的国人痛定思痛逐渐觉醒,积极探索挽救民族危亡的救国自强之路.以林则徐、魏源为代表的爱国志士率先提出“师夷长技以制夷”的思想主张,曾国藩、李鸿章、左宗棠等洋务派官员大力推动设立京师同文馆、江南制造局翻译馆等官办翻译机构,将大量有关自然科学、军事装备和机器制造的西方经典书籍引入中国,在“中体西用”思想的影响下,希望通过学习西方国家先进的科学技术,和军事装备以实现救亡图存.然而,甲午之战的再次惨败使人们意识到,单纯从器物层面向西方学习科学技术,无法从根本上改变中国落后挨打、任人欺凌的命运,晚清知识精英严复和维新派代表人物梁启超等有识之士深刻认识到,学习西方进步的社会思想和政治体制,打破封建意识形态的禁锢,才是救国救民、自强兴国的根本.可是,无论是近代早期的自然科学翻译还是中期的社会科学翻译的受众群体大多仅局限于接受过良好系统教育的知识精英阶层,译著所传播的西方现代思想未能广泛深入到普通民众,因而,文学翻译尤其是小说翻译因其通俗、易普及的特点随后逐渐引起启蒙思想家们的重视,肩负起启迪民智、解放思想的重要使命.

被誉为“介绍西洋近世文学第一人”“开创中国文学翻译事业的先行者和奠基人”“中国新文学运动的‘不祧之祖’”的我国近代著名的翻译家、古文学家林纾正是这一时期的杰出代表,他虽不懂西文,但通过和人合译的方式,“耳受而手追之,声已笔止”,从1897年至其逝世的二十余年间,翻译外国文学作品246种,涉及包括狄更斯、莎士比亚、雨果等11个国家的117名作者,译文总计一千余万字,对我国近现代文学的发展、促进思想启蒙和社会进步都产生了重要而深远的影响.鉴于此,本文将从文学翻译历史使命角度对林译小说的翻译策略予以梳理和归纳.

第一,林译小说采用归化策略,在启迪民智、鼓励民众挣脱封建礼教束缚实现思想革新和人性解放的同时,顺应当时国人的价值观念、心理需求和审美情趣,对西文原著中的某些背离传统道德体系和欣赏习惯的内容予以删减或改编,以靠近主流意识形态,缓解中西文化差异,使之更易于获得目的语读者的广泛认同.

林纾曾指出:“吾谓欲开民智,必立学堂,学堂功缓,不如立会演说,演说又不易举,终之唯有译书.”在其代表作、第一部被译成中文的美国小说《黑奴吁天录》(Uncle Tom"s Cabin)中,他将原著作者所描述的美国黑人奴隶和在美华工饱受剥削和欺凌的悲惨境遇生动地再现出来,极大地唤醒了国人反抗压迫、抵御外敌的爱国热情.在译自狄更斯的《董贝父子》(Dombey and Son)小说中,林纾描述了董贝一家由盛而衰的不幸遭遇以及社会底层人们的生活疾苦,希望以此引起人们的深刻反思,从而改良政治,推动社会变革.在《迦茵小传》(Joan Haste)、《巴黎茶花女遗事》(La dame aux camélias)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《离恨天》(Paulet Virginie)等小说中,都传递出对西方社会自由、平等婚恋观的肯定,表现出强烈的反封建礼教色彩和人文精神.

而同时,林纾为使译作被广大读者所接受,他在翻译过程中适时迎合主流意识形态、考虑国人的心理接受程度,对原著内容进行删减或改编.在《黑奴吁天录》的《例言》中,林纾曾写道:“是书言教门事孔多,悉经魏君节去原文稍烦琐者,本以取便观者”.因此,在不影响情节叙述的前提下,他将书中原著作者抒发宗教情怀、宣扬宗教力量的大篇幅有关基督教义的描写大量删去,以剔除宗教局限性对作品思想意义的影响.此外,为迎合国人的阅读习惯,将大量细致的环境描写、人物心理描写删减或缩译以突出作品的故事情节.例如,《块肉余生述》开篇第一章原著作者关于医生的127个词的大段描写,被林纾仅以“医生平惋不杵人,亦不叱狗”11个字一笔概括,堪称经典.同时,为顺应我国传统儒家思想“以孝治天下”“百善孝为先”的价值理念,林纾还将很多原著的书名加以中国化转译,例如,将英国作家哈葛德的《蒙特祖马的女儿》(Montezuma’s Daughter)译为《英孝子火山报仇录》、将大畏克司蒂穆雷的The Martyred Fool译为《双孝子喋血酬恩记》、将狄更斯的《老古玩店》(The Old Curiosity Shop)译为《孝女耐儿传》、将Dr. Johnson and His Father译为《孝子悔过》等.

第二,林纾还采用异化策略,在坚持使用古文笔体翻译西文小说以挽救古文逐渐衰亡命运的同时,积极改良章回体等文言叙事传统,借鉴西方文学元素,介绍浪漫主义、现实主义等西方文学的创作手法,以通过“以彼新理,助我行文”赋予古文更加丰富的价值和表现力,另外,在译作的序跋或注释中将中西文学作家、作品进行比较,开启了中西文学比较之先河,为革新我国传统文学观念、改良创作方法注入新的活力.

被誉为“桐城古文殿军”的林纾,坚定地站在维护古文的立场上,和胡适等白话文运动倡导者唇枪舌剑,力挽古文颓势.林纾曾指出:“予颇自恨不知西文,恃朋友口述,而于西人文章妙处,尤不能曲绘其状.故于讲舍中敦喻诸生,极力策勉其态肆于西学,以彼新理,助我行文,则异日学界中,定更有光明之一日.”

结论:适合不知如何写历史使命方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于电视剧《历史的使命》论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

中医术语英译之归异化翻译策略选择
【摘要】中医,中国特有的古典医学体系,深深地植根于中国传统文化,具有丰富的文化内涵。要做到中医药文化的对外传播与交流首要任务就是中医名词术语的英。

认知整合理论指导下传记文学英译汉翻译策略
摘 要:传记文学的翻译体现了译者复杂的心理加工和认知过程。传统的翻译理论只适用于信息类文本,于传记文学等文学作品翻译的认知解读缺乏必要的说服力。。

公共场所英语标识语误译和翻译策略
摘 要:随着中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的英汉双语标识语也越来越多。本文就公共场所英汉双语标识语的误译现状进行解析并提出相应的。

社会主义核心价值观和青年历史使命
摘 要:一个民族、一个国家最深层的精神力量就是这个民族、这个国家的核心价值观。社会主义核心价值观是我国文化软实力的灵魂,构建具有凝聚力、号召力的。

论文大全