当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于葡萄论文范文写作 葡萄庄园翻译实践报告相关论文写作资料

主题:葡萄论文写作 时间:2024-03-30

葡萄庄园翻译实践报告,该文是关于葡萄论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

葡萄论文参考文献:

葡萄论文参考文献 翻译实践报告开题报告暑期社会实践报告论文翻译实践报告论文翻译理论和实践论文

摘 要:本翻译实践报告以笔者翻译的《葡萄庄园》为基础,对本次翻译任务过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结.首先,译前准备是概述对背景知识的准备.其次,译中过程主要是总结翻译中遇到的难题,结合案例分析采用的翻译策略和技巧.最后总结文本翻译过程中发现的问题.

关键词:译前准备;译中过程;翻译策略

一、译前准备

1.确立文本类型及翻译目的.不同类型的文本具有不同的目的,并且针对不同类型的文本,翻译原则和策略也各异,评价标准也有所不同,最终都着眼于译文能否有效实现翻译目的和预期功能.功能翻译理论认为,翻译过程取决于文本功能、翻译目的和翻译要求,同时也受翻译行为中主要参和者(如委托人、译者、译文接收者等)的影响.因而译者首先从这几个要素出发对旅游资料进行分析.分析结果表明:一、该文本是旅游资料,属于复合型文本.其主导功能是信息功能和呼唤功能, 表达功能则起着辅助作用.二、旅游资料翻译的目的极为明确,即推介我国的旅游资源和文化,吸引国外游客前来观光.三、译者在明确翻译目的的同时,也要兼顾发起者的要求、译文读者的阅读期待等因素. 旅游资料的翻译不只是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动.因此, 文化适应性也是翻译中特别需要关注的问题.

2.查阅资料,解决景点名称翻译难点.在旅游翻译中,有些名词、术语及景点名称是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法.新疆是中国的旅游大省,其别样的文化资源,决定了其景点翻译的独特性和复杂性.以下是译者在动笔翻译前解决的几处景点名称的翻译:

(1)巴依豪宅

Landlord Mansion

“巴依”一词承载了新疆特有的名族文化特色,是维吾尔语和哈萨克语的汉语音译,是“财主”的意思.译者翻阅了大量旅游资料,没有找到该景点的标准翻译.为了使译入语读者容易理解,保证传媒的有效性,译者将“巴依”翻译为“landlord”.

(2)民族家访点

ethnic minority inns

这里提到的“家访”并不是指汉语中传统意义的家访,事实上此处的“家访点”就是指能给游客们提供食宿服务的农家小旅馆,在这里游客既可以解决食宿,也可以可以亲身感悟当地人的生活风貌.因此译者选择“inns”一词直接对应其真正含义

二、翻译过程

1.翻译中的变通

(1)葡萄沟的旅游景点,一个更比一个精致,一个更比一个超脱,一个更比一个具有地域性和艺术性,然而葡萄沟还是以最朴实的那种甜美,那种最诚恳的吐鲁番所特有的姿态来欢迎您.

以上源语句子描述注重写意,文辞较为华丽,使用排比拟人等文学渲染手法;而英语旅游介绍注重写实,注重用文字传达如实信息,用词也相对朴实无华.这一常见的汉语表达句式“一个更比一个等一个更比一个等一个更比一个等”如果直译会使译入语读者感到另类.因此译者只有在保留源语信息的前提下,舍“形”取“意”,以增加译入语的可接受度.

(2)那就请你去最后一站绿洲葡萄庄园.这个独具特色的葡萄庄园,其主要经营项目有,巴依豪宅、百岁老人村、火焰山瀑布、歌舞餐厅、民族歌舞表演、小型客房、果园、葡萄园、县长办公室、民族风味小吃、民族婚庆、民间工艺展示等多个可观可赏的小景点.

此句将经营项目和景点以及景区服务混为一谈,眉毛胡子一把抓.如果译者完全按照原句语序原封不动的翻译,无疑违背了英语语言逻辑严密的特点,也不符合译入语的表达习惯.此时译者有责任首先进行语内的逻辑梳理,分清那些是景点,那些是经营项目及景区服务,并彻底打破原有语序和词序,进行句式重构.经过分析,译者认为“巴依豪宅、百岁老人村、火焰山瀑布、果园、葡萄园、县长办公室”为景点,“歌舞餐厅、小型客房”为景点内的经营项目,“民族歌舞表演、民族风味小吃、民族婚庆、民间工艺展示”为经营项目下的具体服务.

2.翻译中的缩写和滤除

由于中西文化的差异,中文旅游资料描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话或者一些主观评价,这样会让读者或听者加深印象.可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不大不小的负担.甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂.在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去.例如:

(1)随着吐鲁番旅游业的不断发展,以农民自已投资、自己建设的农家乐民族家访点已是星罗棋布,据不完全统计,到目前为止,目前葡萄沟内已有农家乐家访点118户,其中规模较大、经营信誉较好、被评选为“诚信家访点”的有40户,一次性可容纳150人以上就餐娱乐的农家乐有4家.历经近年来葡萄沟旅游风景区管委会对农家乐的不断规范管理和培训,农家乐的服务基本上可以达到硬件设施齐备,经营场地整洁卫生,环境优雅,服务优良.

原文中 “规模较大”,“经营信誉较好”“ 经营场地整洁卫生”,“环境优雅”,“服务优良”等表述是汉语文本中非常常见的,但在西方人眼中此类表达并没有一定的参照标准和事实依据,对译入语读者来说属于无效信息.“被评选为‘诚信家访点’的有40户”一句也容易让外国读者难以理解,作为旅游目的地的吸引力并不在于获得了多少荣誉,而是其优美的自然风光和人文景观,此外,这句话也容易让外国读者产生 联想:“118家里面只有40家获得‘诚信家访点’称号,难道其他的都不诚信吗?” 另一句“经过等的规范管理和培训” 具有很强的政治色彩,是中国典型的意识形态化语言,这和西方的意识形态发生了冲突,和译文受众的价值观、信仰等格格不入,影响译文的可接受性,如果生搬硬套的直译出来也无法达到跨文化交际的效果.基于以上分析,译者对于此段的翻译进行了较大的改动,滤除了较多文字.

三、结语

通过本次实践,译者更加清楚地认识到翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的交流和融合的过程,翻译人员从事翻译时绝不能隔离文化而孤立地看待文本.旅游资料属“呼唤鼓动”类型的文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能,它的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时必须变通手法体现源语功能,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果.

结论:关于对写作葡萄论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文葡萄果袋论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

论翻译实践中文化因素影响
摘 要:不同的文化之间呈现出了不同的文化形态。而文化形态差异反映到语言层面上,自然地表现为语言差异。中西方文化的差异必然会对翻译过程造成一定得影。

三亚市主要景区公示语翻译调研报告
摘 要:被称为“东方夏威夷”的三亚,是一座具有热带海滨风情的国际旅游城市,吸引了大量的国内外游客前来观光游览,为了更好的展现旅游景区的文化底蕴,。

目论在广告语翻译实践中应用
摘 要:在世界经济迈向全球化的今天,广告翻译已成为我国商务活动重要组成部分,本论文针对广告语翻译过程中的三个难点,在翻译实践中以目的论为指导,运。

2018年政府工作报告(节选)特色政经用语英译实践报告
摘 要:本论文以2017年中央政府工作报告为例,在功能对等理论的指导下,对其中具有中国特色的政治经济用语的英译翻译策略进行了研究分析。中国特色政。

论文大全