当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于戏曲论文范文写作 跨文化戏曲翻译交流、转化和回应相关论文写作资料

主题:戏曲论文写作 时间:2024-03-26

跨文化戏曲翻译交流、转化和回应,本文关于戏曲论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

戏曲论文参考文献:

戏曲论文参考文献 关于跨文化交际的论文跨文化管理论文跨文化论文题目跨文化交流论文

摘要:随着多媒体翻译的兴起,戏剧翻译已逐渐受到关注.然而,专注于具中华文化特征的戏曲翻译研究仍不多见.本文从以演出为导向的舞台翻译出发,审视中国戏曲的域外英文演出;探讨在跨文化交流的前提下,为联系标的文化和观众,戏曲翻译所呈现的不同程度的转化,进而讨论本土媒体和学者对此转化的回响和接受度.

鉴于戏曲英译和演出的高难度,其中有效个案屈指可数.本文聚焦于在中国有「洋贵妃」之称、长期在夏威夷大学执导其英译京剧的魏莉莎,并将其2010年在夏威夷公演的京剧《白蛇传》和其学生沈广仁在新加坡国立大学执导的昆曲《西厢记》(2008年在新加坡公演并到上海演出)作一比较,着重检视戏曲翻译中最具挑战的唱词翻译.

除了援引戏剧翻译的理论,本文以关联理论为轴,讨论译者/导演如何在观众取向的舞台翻译中转化文本暨舞台的视听性,以达到最佳关联和情境效果.此讨论结合译者/导演之目的及其归化、异化和补偿策略之运作.继而联结标的和源语文化/观众的期待视野,进一步探讨本土对魏和沈之跨文化交流演出实践的回应以及未来戏曲翻译之走向.

关键词: 舞台翻译;转化;关联理论;最佳关联;期待视野

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2015)04-0066-09

翻译本身是一种跨文化活动,而以演出为导向的戏剧翻译更是高度的跨文化交流 (intercultural communication).随着多媒体翻译 (multi-media translation) 的兴起,戏剧翻译日受瞩目.然而,就戏曲翻译而言,译者多以文本阅读为导向,相关研究亦较少涉及舞台本翻译.诚如魏城璧、李忠庆在其著作《中国戏曲翻译初探》所言: “译者在进行中国戏曲的语际翻译时,解决语言和文化隔阂成了译者的重点,等17世纪以来,外译的中国戏曲多以文本为主,鲜有舞台演出本,这可能和跨文化转译有关.”(魏城璧、李忠庆,2012: 23, 34) 魏和李的专著亦集中在文本翻译的探讨.诚然,翻译凝聚中华文化特色的戏曲本身便是译者的一大挑战,遑论顾及舞台演出的诸多要求.本文拟从以演出为导向的舞台翻译出发,审视中国戏曲的英文演出;探讨在跨文化交流的前提下,为联系标的文化和观众并和之互动,戏曲翻译(包括舞台本英译和舞台诠释/演出) 所呈现的不同程度的转化,进而讨论本土媒体和学者对此转化的响应.

舞台本的翻译有其瞬时性,要在最短的时间抓住观众的注意力,引起共鸣,必然要关注到可表演性、可说性甚至于可唱性.本文因而援引关联理论(relevance theory),讨论译者/导演如何在观众取向的舞台翻译中转化文本暨舞台的视听性,使观众不需费力解读便能从表演者的话语、肢体语言以及音乐产生关联,进而达到最佳关联(optimal relevance)和情境效果(contextual effect) (参考Gutt, 1998: 43).戏曲翻译牵涉面广,远非单一理论所能涵盖,为了进一步探讨舞台翻译跨文化交流之功效和得失,本研究结合译者/导演之目的及其諸多策略之运作,并试图审视标的文化和源语文化中观众期待视野(horizon of expectation)的异同.

鉴于以演出为导向的戏曲英译之高难度,其中个案屈指可数.本文聚焦于在中国有「洋贵妃」之称、长期在夏威夷大学执导其英译京剧的魏莉莎(Elizabeth Wichmann);案例探讨集中于其2010年在夏威夷公演的英译京剧《白蛇传》,并和其学生沈广仁在新加坡国立大学英译并执导的昆曲《西厢记》(2008年在新加坡公演并到上海演出)作一比较,着重检视戏曲翻译中最具挑战的唱词翻译.

1.跨文化舞台本英译实践: 从魏莉莎到沈广仁

魏莉莎因1980年在南京演出《贵妃醉酒》而有「洋贵妃」之美称,80年代初返美后即致力于中国京戏的英译和演出,如今已是夏威夷大学戏剧系教授暨亚洲戏剧部主任.她不仅开创在京剧英译和演出上中美长期的跨文化合作,更是首位在唱词的翻译上有所突破,使洋演员能够在舞台上以英语演唱京戏的学者译者.身为美国人,将中文译入母语本是优势,而魏莉莎不仅有优异的英文造诣,亦兼通中文,专精京剧音乐;她曾在中国留学(1979-1981),专攻京剧艺术,留学期间还拜师学艺,之后一直和中国京剧界维持良好关系并获得充分资源.自1980年代起,在江苏省文化厅和京剧院的艺术支持下,魏莉莎即持续而稳定的排演英文京剧;已演出的剧目先后有: 1980-1990年的《凤还巢》(The Phoenix Returns to Its Nest) 和《玉堂春》(Yu Tang Chun the Jade Hall of Spring),1990年代的《沙家浜》(Shajiabang) 和《四郎探母》(Silang Visits His Mother),2000-2010年的《秦香莲》(The Case of Judge Bao and Qin Xianglian)、《杨门女将》(Women Generals of the Yang Family) 和《白蛇传》(The White Snake),以及新近京剧年 (2013-14)上演的《穆桂英》(Mu Guiying Takes Command).以上作品在夏威夷大学肯尼迪剧院 (Kennedy theatre)上演,几乎场场爆满,极受欢迎,而其中《凤还巢》、《玉堂春》和《秦香莲》更分别于1986、1991和2002年受邀到中国演出,受到极为热烈的回响.

戏剧翻译一向不易,尤其是为演出服务的翻译.戏剧翻译理论家一般建议不要单打独斗,而是要采取团队合作(Bassnett, 2011: 100; Johnston, 2004: 28).魏莉莎的英文京剧翻译及演出即是如此.在京剧翻译方面,不仅中文演出本的「语内翻译」 (intra-lingual translation)有中国专家协助,几易其稿,英文翻译亦有娴熟古文的中文母语者咨询协助.她通常有来自中国或台湾的研究生协助翻译,然而她是总舵手: 英文译稿要配合演出、唱腔不断修正、调整,往往是边译边排边改,有时要随腔跟韵,有时要顾全意韵,更要时时修饰,力求以最优美适恰的英文呈现,常常是不下六、七稿.至于排演方面,每次皆请中国京剧专家、职业演员前来,协助中文演出本的润饰、教导美国学生身段、唱腔等.魏莉莎致力于筹款、总协调和剧本英译.整个过程即是跨文化活动的具体实践.

结论:关于本文可作为戏曲方面的大学硕士与本科毕业论文戏曲*大全论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

荡向无何有之乡轻舟陈季同跨文化交流愿景和书写
摘 要:在译介学文化转向的脉络中,解析陈季同对唐传奇《霍小玉传》的跨语际改写,以及李华川对陈季同法文小说Le Roman de l Homme。

跨文化交际视角下翻译
摘 要:随着中国综合国力不断增加,文化建设也飞速发展。其中翻译领域的研究也不仅仅拘泥于国内。翻译来与文化交流,跨文化视域下的翻译研究,已成为大势。

刍议东西方思维和跨文化交流
摘 要:文化是一个集思想、知识、宗教信仰、道德与艺术等各个方面为一体的复杂而广泛的概念。英国的人类文化学家爱得华泰勒最早在《原始文化》的著作中提。

旅游英语翻译跨文化交际
摘 要:旅游是一种跨文化交流活动。文章旨在从跨文化交际的视角来研究旅游英语翻译。旅游英语地道的翻译不仅有助于游客了解旅游景区相关信息,传播中国文。

论文大全