当前位置:大学毕业论文> 学年论文>材料浏览

关于智慧书论文范文写作 归化异化翻译理论下智慧书翻译实践相关论文写作资料

主题:智慧书论文写作 时间:2024-03-23

归化异化翻译理论下智慧书翻译实践,本论文为您写智慧书毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

智慧书论文参考文献:

智慧书论文参考文献 翻译实践报告开题报告翻译实践报告论文翻译理论和实践论文军事理论论文2000

摘 要:所谓翻译理论就是,对于翻译实践,错综复杂的翻译过程,机器翻译中反复出现的各种现象,关系和特点作出适当的分析及归纳总结.[1]归化和异化的翻译理论则是翻译过程中的重要理论,本文将借助归化异化翻译理论,付诸实践于阿拉伯语书籍《智慧书》的翻译过程,这一理论下的实践能够丰富归化和异化翻译理论的研究,帮助译者在翻译多元素文化作品时,更好的把握归化异化翻译理论的使用,从而达到翻译的目的,体现译作的价值.

关键词:归化异化;翻译理论;实践;《智慧书》

一、归化异化翻译理论

(一)归化异化翻译理论定义

归化和异化这一翻译理论是由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂提出的,是翻译过程中最主要的翻译方法之一,归化是指以目标语文化为基准,使译文更倾向于读者所处文化环境,从而使读者更好的接受译文文本,异化则完全相反,是指以源语言化为基准,使译文遵从原作者的文化背景及表达方式,使译者最大程度地保留源语言文化特色.[2]

(二)归化异化翻译理论的发展

德国古典语言学家施莱尔马赫早期就给出过类似的观点,他认为翻译有两个途径,一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者,另一是尽可能地不扰乱读者,让作者去接近读者.韦努蒂对这一观点进行了衍生,从而得出了归化异化的翻译策略,他认为归化就是最小化读者对译文文本的陌生感,异化则是保留源语言文化的独特性,同时破坏目的语文化的规范性,韦努蒂更倾向于异化的应用,他认为这一方法虽然影响读者对于作品的理解,但却保留了源语言文化,尊重源语言文化的传播和发展.英国著名语言学家萨瓦里也曾总结出12条翻译指导原则,这些原则两两矛盾,一种是服务于原作者,一种服务于读者,可见也是趋向于对归化和异化的研究.我国著名文学家鲁迅也曾就归化异化这一理论提出过自己的见解,他讲到“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易懂,一则保存着原作的风姿,但这保存却又常常和易懂相矛盾”.由此可见,名家们也认为在翻译一部作品的过程中,关于归化异化的使用需要反复思量,既要做到不失原作品中异国文化的风采,也要尽可能地保证目的语读者接受并且理解译作,因此,译者们在翻译文化多样的文学作品时,对归化和异化翻译方法的使用可以说是一个挑战.[3]

二、《智慧书》简介

《智慧书》的作者是阿拉伯国家著名的历史学家,作家,《智慧书》是伊本.杰齐的代表作之一,这本书讲述了一些发生在智者身边的奇闻异事,智者们巧妙运用自己的才智,化解危机或达到其他目的.这些故事多为人们口口相传,代代相传,传述下来的真实故事,作者在文中大量使用第三人称,客观真实.作者还运用了阿拉伯语的语音:借助一些有摩擦音的单词,加强音重来体现故事主人公强烈的情感;词汇:故事中有多组近义词,反义词,使读者阅读时朗朗上口,回味无穷;语法:作者在叙述故事的过程中使用了大量的反问疑问句,起誓句,祈使句,使得读者身临其境,感同身受;修辞:作者笔下的主人公们妙语连珠,使用了大量的比喻,借代,双关,夸张等手法,巧妙突出了主人公们的智慧;作者通过这些语言手段展示了这本佳作的语言风格,使得这本佳作的语言生动精炼、风格独特、言简意赅、表达精美,富于哲理;篇章结构也安排合理,既不会冗长乏味,又不会因为过于短小而使读者一头雾水.作者将这些传述下来的故事收集在一起,以便后人从中受益,所以这本书有极大的翻译价值,翻译理论在这本书的翻译过程中也能得到很好的实践.

三、歸化异化翻译理论下的《智慧书》

(一)归化翻译理论下的《智慧书》

翻译:他带着妻子远行,行程有75公里远,由于他只带了两只骡子,所以她们都争着骑骡子,于是决定她们每个人骑50公里,否则就离婚,于是大老婆和二老婆一起骑25公里,然后二老婆下来,大老婆留在原位,小老婆代替二老婆的位置骑25公里,之后二老婆替换大老婆的位置直到骑够50公里.

这段故事原文中出现了阿拉伯国家使用的距离单位,法尔萨赫,一个法尔萨赫相当于25公里,目的语也就是中文表达中,习惯使用公里来作为距离单位,如果将原文翻译为“行程有三个法尔萨赫远”,会使中文读者感到困惑,所以这段使用了归化译法.

翻译:麦哈迪.本.撒比格为我们传述说:一个游牧民族尤里德碰见一个男人,在这个男人手中有一盘无花果,当这个游牧民族看的时候,男人用衣服将无花果遮盖起来.

这段原文中有一个单词,翻译为贝都因人,专指阿拉伯国家生活在沙漠草原里的游牧民族,如果翻译为贝都因人,中文读者很有可能不理解,所以使用归化译法将其翻译为游牧民族.

翻译:游牧民族看着他,坐在他手边,男人对他说:你古兰经读的好吗?他说:是,男人说:那你读.于是他读:以橄榄果和西奈山发誓.(《古兰经》原文:以无花果和橄榄果发誓,以西奈山发誓)男人说:无花果呢?他说:无花果在你衣服下面.

该段故事原文中,主人公从《古兰经》中引用了一个不完整的句子,由于阿拉伯人自小熟读古兰经,所以不用作者附加原句,阿拉伯读者也明白这是一个不完整的句子,也明白主人公的用意,而中文读者则大多不谙其意,所以这里使用归化译法,将完整的句子附加在翻译里.

(二)异化翻译理论下的《智慧书》

翻译:艾斯马尔说:一个女游牧人说到她一个小孩的事情,她说:他归真了,以真主发誓,安拉使我相信他已经远去,她说:我曾害怕时光,时光不停留,当他离我远去时,我对时光的害怕也就消失了.

这段原文的翻译中,保留了源语言文化特色:归真,以真主发誓,安拉使我相信,如果归化了这些源语言文化中的宗教元素,会和原文的整体文化基调不符,所以使用异化法,尊重源语言文化的传播和发展.

翻译:在库法有一个女人,和他的丈夫日子过的很拮据,于是她说:如果你出去找工作,祈求安拉吧,他来到沙姆,挣得了300迪拉姆,买了一只漂亮的母驼,但是它脾气野等

这段原文中出现了地名-库法,货币名-迪拉姆,在翻译过程中使用异化法,使用源语言词汇的音译,文中还出现了母骆驼,阿拉伯语习惯突出一些动物和物品的阴阳性,这在中文表达中是少有的,但在翻译过程中突出骆驼的阴阳性,保留了源语言文化特色.

[4]

翻译:他说:哈里发呀,他们在哪里过夜,于是他哈里发下令给他一所房子等

意为信士们的长官,是哈里发的绰号,是一些伊斯兰国家统治者的称号,具有崇高的地位,在这里采取异化,将其译为哈里发,保留了其特殊文化含义.

四、小结

归化翻译理论下的《智慧书》翻译,读起来流畅易懂,符合目的语文化的语言习惯和沟通方式,能迎合目的语文化市场,受到目的语读者的青睐.异化翻译理论下的《智慧书》翻译使用源语言词汇的音译或保留源语言文化的特色,虽然会为读者在阅读过程中制造一些小小的障碍,但忠实于原作,能使译作仍具有源语言文化的韵味,展现出对原作者和其文化的尊重.

参考文献:

[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[2]孙致礼.翻译理论和实际探索[M].南京:译林出版社,2004.

[3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2002.

[4]伊本.杰齐.《智慧书》:79、88、92、80、82、95.

(作者单位:西安外国语大学东方语言文化学院)

结论:适合不知如何写智慧书方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于一生值得反复读的5本书论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

浅探归化异化在英汉字幕翻译中的应用
【摘要】随着全球化趋势的出现,跨文化交流变得日益广泛和深入,电视剧作为文化的载体,起到越来越重要的作用,电视剧字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。

归化异化角度看汉语拼音在中国高校校名翻译中
摘 要:除去高校校名英译中的人名、地名汉语拼音(包括威妥玛拼音)外,其他名称的汉语拼音在中国的高校校名英译中仍扮演重要角色。从异化翻译的角度来看。

归化和异化翻译策略在马爱英英译一地鸡毛中的应用
摘 要: 新写实小说兴起于20世纪80年代,以“零度状态”的叙事情感和简明扼要的叙事语言描写了那个时代中国底层人民的生活。但目前为止,关于新写实。

论文大全