当前位置:大学毕业论文> 职称论文>材料浏览

关于外宣翻译背景论文范文写作 外宣翻译背景下做好的英译辨析与翻译方法相关论文写作资料

主题:外宣翻译背景论文写作 时间:2024-03-29

外宣翻译背景下做好的英译辨析与翻译方法,本论文为您写外宣翻译背景毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

外宣翻译背景论文参考文献:

外宣翻译背景论文参考文献 期刊翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

摘 要: 近些年,国家越来越重视外宣翻译,《政府工作报告》是中国向外界展示新的政策和国家动态的重要窗口,因此其英译显得尤为重要.在《政府工作报告》的英译本中,“动词+好”类型的翻译纷繁复杂,没有固定的翻译方法.本文将对其中代表性“做好”进行英译现状考查辨析,总结“做好”的翻译方法,指出“做好”翻译中的误译,为今后的词语辨析和翻译提供一个参考.

关键词:外宣翻译 《政府工作报告》 做好 辨析 翻译方法

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2016)05-0371-02

一、引言

近些年来,国家开始不断重视中国的外宣翻译.段连城(1992)从不同角度对外宣翻译进行界定,外宣材料分为一般材料和正式材料,前者指对外书刊的一般报导、各地的对外宣传册,主要是对外介绍中国的一般情况,包括政治、经济、社会、文化、历史、人民生活、名胜古迹等;后者则指档,高级领导人的正式讲话和著作,以及外交会谈、经贸合同、法律文书和科技交流等.外宣翻译关系到国家形象问题.从我国对外传播的国家战略高度来看,翻译人才欠缺和翻译质量低劣已经产生了不利影响(张健 2013:17).笔者在参加全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,英文简称CATTI)的笔译考试时,经常以《政府工作报告》(以下简称《报告》)为基础进行汉英翻译训练.在翻译练习过程中,除了具有中国特色的词汇、汉语特色长难句之外,笔者遇到了一个很难解决的问题,那就是关于“动词+好”构成的短语.无论是在《报告》还是在以《报告》为蓝本的领导人讲话中,“动词+好”的英语翻译都是个难点,其英译表达没有统一的规范和表达结构,导致其英译较为混乱,且难以捉摸,如在2000-2014年的《报告》中,“做好”的英译共有20多种.而且,“动词+好”的词组,经常出现汉语的语义重复和赘余,如“完成好”等.《报告》属于第二类的正式材料.作为中国权威的年度报告,它不仅是中国过去一年的情况总结,更是新一年中国的政策方向,是向世界宣传中国的重要窗口.其英译的重要性不言而喻.本论文将以2000-2014共15年的《报告》为研究对象,对其“动词+好”类型中的“做好”进行现状考查辨析,为今后的词语辨析和翻译提供一个参考.

二、文献讨论

“动词+好”在2000-2014年《报告》中出现的频率,见表-1

其中,“做好”出现次数为197,“抓好”和“搞好”的出现次数分别为78和77次,其余的“动词+好”的词组数量较少,但是种类较多,如实施好、处理好等.笔者将《报告》中的“动词+好”词组作为一个类型进行系列研究,而本文将着重研究具有代表性的“做好”.本文以15年的《報告》为文本建立数据库,将“做好”按照不同类别进行分类,逐一对其进行研究,总结翻译方法,分析“做好”的英译出现的不当翻译.

“好”在现代汉语中,无论是表义还是用法都十分丰富.在《现代汉语词典》(第六版)中,其中一条,“好,用在动词后头,表示完成或达到完善的地步.”,是“动词+好”结构中,“好”的词汇意思.在“动词+好”结构中,“好”在语义层面的功能,是充当结果补语.在结果补语语义指向中,“‘好’可以前指,也可以后指,也可以指向谓词性成分,可以指向施事受事,也可以指向动作,除了很少指向工具、处所等成分之外,‘好’的语义指向尤其是在指向动作时,能够明显地表现出自己的特点.”(宋鹏、洪琳 2013:136-139)

在《新世纪汉英大词典》(惠宇主编)中,“做好”的英文释义:do well; do a good job/make a success of sth/make ready; get ready/ do one’s own business; cultivate one’s garden.“做”后面的宾语种类很多,如做作业(do homework),做运动(play sports),做东(act a host to sb)等,所以英译会随着“做”后面的宾语而发生变化.汉英翻译过程中,汉语句子的各种成分可根据目的语的需要随意改变.然后是选择谓语动词,动词通常是根据宾语来选定的(唐义均 2011:100).

外宣文本翻译时会出现一些误译.对此,外宣翻译领域的专家张健教授曾在《外宣翻译导论》(2013)中对外宣翻译的译病作了透彻的分析.教授认为外宣翻译中常见的误译有以下四个方面,即逐字硬译、中式英语、译名不一、欠额翻译.

原外文出版社总编辑徐明强曾在《中国翻译》2014年第3期中也曾提出外宣翻译中的问题,他总结为下面四个根本问题,即内宣和外宣不分、缺少外宣研究、文风不平和、特色词汇翻译难懂.

三、分析结果

《报告》的译本是由国家外交部翻译室等专门机构进行翻译和校对,其审核力度超过一般的外宣文本的翻译.但是即便如此,也会出现一些问题,如中式英语、文风不平和等.

本文主要分析《报告》中的一类,即使用省略翻译方法的两种类型,(1)“做好+名词(兼类词)”;(2)“做好+动词(实际意义)+名词(范畴词)”

1.“做好+名词(兼类词)”

所谓兼类词,就是“汉语中,极大部分词只能归属于某一类,但少数词也可以归属两类或两类以上,因为它们可以同时具有不同此类的特点(语能),这就是词的兼类.”(徐国华 2013:9)

如,党委决定执行此项决定.

(动词,作谓语)(名词,作宾语)

上句中的“决定”就是兼类词.在“做好+名词(兼类词)”中的名词(兼类词)是兼属动词和名词两个词性.

例1:“更加周密地做好应对各种风险和挑战的准备.”(选自2010年《报告》)

结论:关于本文可作为相关专业外宣翻译背景论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文外宣翻译背景论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

艺术文本英译审校难点解决方法总结
摘 要:随着各国文化交流的加深,艺术类文本翻译需求很大,但是对艺术类文本翻译及审校的研究甚少。本文从审校过的艺术文本出发,总结了艺术类文本的“三。

政经类文本英译汉中意象隐喻翻译策略
摘 要:隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是人们思维方式的体现。隐喻研究从修辞学到认知语言学的转向为隐喻翻译研究提供了新的研究视角:译者在处理隐喻时应。

翻译目的论视角下河北省旅游景点名称的英译
摘 要:翻译目的论是由德国学者弗米尔和诺德提出,是功能翻译理论学派下的重要理论。本文以翻译目的论为理论基础,运用音译,意译,音译结合等翻译方法对。

如何加强高校英译翻译教学
摘要:大学英语是全国普通高校的必修课程,发展的还比较完善,但是翻译教学还是存在一定的问题,尤其是新建的一些本科院校。新建本科院校翻译教学没有形成。

论文大全