当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于网络流行语论文范文写作 模因论视角下汉语网络流行语英译相关论文写作资料

主题:网络流行语论文写作 时间:2024-03-27

模因论视角下汉语网络流行语英译,本文是一篇关于网络流行语论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

网络流行语论文参考文献:

网络流行语论文参考文献 网络安全论文网络营销论文网络营销相关论文网络论文

摘 要:随着网络的高速发展,网络流行语也和日俱增,而且部分网络流行语已成为强势模因在网民以及非网民中大肆流传.“全球语言监督”称中式英语对英语的贡献已经远远超过了其他国家,所以,正确合理地将网络流行语译为英语已经变得十分必要.模因论在国外被提出已经有一段时间,最初出现在查理斯·道金斯的书中.网络流行语的传播本质上就是模因的传播,因此,用模因论来分析和指导网络流行语的英译比较恰当.

关键词:模因;模因论;网络流行语;翻译

一、模因论及网络流行语研究现状

(一)国外研究状况

道金斯首先提出“模因”这个概念来描述人类文化的进化,在他看来,模因是文化传播的单位,或者说是一种模仿单位.他在《自私的基因》一书里写到模因包括“曲调、概念、妙句、时装”等,在《自私的基因》出版后的短期内,并没有人在这个领域再做研究.直到19世纪80年代,美国著名哲学家丹尼尔-丹尼特出版了《意识的解释》和《达尔文的危险观念》,让越来越多的人开始注意到这个领域.还有一个为模因做出巨大贡献的人是苏珊-布莱克摩尔,她在1999年出版了《谜米机器》一书,从模因的角度来解释人类文化的进化.电脑和网络最先出现于美国,所以,网络语言和网络流行语的研究在美国先行发起.1997年,美国哈特福德大学世界语言问题研究和资料中心主持召开了一次“网络和语言”研讨会,探讨了英语作为网络通用语的地位及基于网络的语言教学问题.2003年9月,第一届国际网络语言研究大会在西班牙召开,这是一次真正意义的网络和语言国际研讨会.这两次会议标志着网络语言研究开始引起世界语言学界的关注.

(二)国内研究状况

国内的模因研究要比国外晚一些.在模因研究上做出巨大贡献的是何自然教授,他发表了很多关于模因论和语用学的文章,探讨了模因论在汉语教学中的意义,分析了语言中的模因现象.其他学者还从不同角度来研究模因论,包括从模因论的角度来研究广告的翻译,分析切斯特曼认知模因的贡献和局限等等,这些研究大大推进了模因论在中国的发展和进步.国内的网络语研究也要比国外晚一些,但发展很迅速.这些研究也引起了语言学家、教育家以及社会学家的注意,国内学者从各个方面来研究网络流行语,其中包括传播语言学层面的网络流行语研究,网络流行语及其广告传播价值研究,网络流行语中的隐喻现象研究,等等.网络流行语的翻译研究要更晚一些,吕奇将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行探析,有效地传递了网络流行语的语义特征和文化内涵,从而传播汉语语言和中国文化.

二、模因论及汉语网络流行语的分析

(一)翻译模因论

切斯特曼在《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》一书中提出翻译规范,用来解决翻译中遇到的各种问题,规范译者在翻译过程中的各种行为.他将翻译规范分为四类:期待规范、责任规范、交际规范、关系规范.将网络流行语打造成强势模因也需要遵守这些规范.

期待规范是由读者建立的,他们对翻译文本有一定的期待,包括文本的风格、语法的准确性、词汇的选择和搭配、文本的体裁等等.这些期待会受到当时文化、经济、政治和翻译传统的影响,所以,我们才会选择更加“合适”的翻译,虽然有时它并非是“最好”的翻译.责任规范是道德规范,即翻译者接受委托人赋予他的翻译工作的责任.翻译者需要对原作者忠实,并且要对委托人、译者自己、可能的读者忠实.交际规范是一种社会规范,指译者应致力于使参和交际的各方获得最大程度的成功交际.因此,译者不仅是源语言和目标语的 ,而且也是交际专家.在翻译过程中并非要逐字逐句翻译,这种交际更像是一种共享的语言游戏和美学体验.关系规范是一种语言规范,主要涉及两种语言之间的关系.此规范要求源语言和目标语之问有一定的关联性或者相似性,而何种关系更加合适则由译者来决定.有的文本可能要求文体相近,而有的文本则需要语义相近,还有的文本可能要求功能相近,等等.

(二)网络流行语的分析

从模因论的角度来看,网络流行语符合“强势模因论”,它就像病毒一样感染人的大脑.语言模因的复制和传播有基因型的“内容相同形式各异”和表现型的“形式相同内容各异”.

1.基因型的网络流行语.主要有两种表现形式:相同信息直接传递和用相同的信息表达不同内容.相同的信息直接传递是指网络流行语通过直接引用的方式,通过使用人们熟悉的汉语词语让大家有种亲切的感觉.例如“小伙伴”“孤独寂寞冷”,它们表现的词义均为表面意义.相同的信息表达不同的内容是指网络流行语已经不再是原来词语的意思,而是有其特定的意义.例如“醉了”并非指喝酒过度之后的身体反应,而是表达一种无奈的感觉.

2.表现型的网络流行语.分为两种:(1)同音近音异义传播:如“支付婊”,因其音像“支付宝”而大肆流传,但其意义已经完全不同.“支付婊”指的是不公平对待用户,完全忽略用户的感受.(2)同构异义传播:指在原来固有模式下,把新词加入其中.这类流行语不限于单个词语,有时是语句,甚至是整段篇章.如2014年很流行的“马上体”,如“马上有房”“马上有钱”“马上有对象”.

三、汉语网络流行语的翻译

切斯特曼将翻译策略分为三个层次,包括句法/语法策略,语义策略和语用策略,这些策略对网络流行语模因翻译具有指导意义.

(一)句法/语法策略

该层面的翻译策略主要包括直译、借词、改变词组结构等.这些翻译策略可以用来指导部分基因型网络流行语(相同信息直接传递)的翻译,使其充分达意,有利于其传播.

例1:我只想安静地做个美男子.

I just wanna be a 1ady-killer quietly.

这句话出自一部网络搞笑剧《万万没想到》,“叫兽易小星”扮演的唐僧经常把这句口头禅挂在嘴边,全句为“我想我还是安静地当一个美男子算了”,后来这句话便在网络上大量流传.网民用其表达的意思是“不想受到外界干扰,只想安安静静做自己的事情,而且自身已经长得非常帅,别无他求”,和其字面意思没有什么差别.译文采用直译的方式,不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,把解读留给读者,避免越权.

结论:大学硕士与本科网络流行语毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写网络流行语2018口头禅方面论文范文。

中英文化语境差异下的汉语网络流行语的英译方法
【摘要】中英文化语境的差异影响着汉语网络流行语的翻译。在翻译实践中,译者必须了解不同民族语言的文化内涵而采纳不同的翻译方法。本文探讨汉语网络流行。

汉语网络流行语英译
摘 要:文章从交际翻译理论的角度对近几年颇具热度的汉语网络流行语进行了分类,通过对译文对比,分析译文缺失,并提出新译文,力求在达意的基础上使目的。

简析新时期汉语网络流行语中日源外来词
摘 要:近年来,随着东亚地区文化交流传播,汉语网络流行语中的外来词也日益增多,极大地丰富了汉语词库,为汉语词汇系统注入了新鲜血液。本文选取近年来。

语义翻译和交际翻译视角分析国产电影名英译
摘 要:近年来,随着文化产业的繁荣发展,中国电影行业发展迅猛,在国际电影界中影响力日渐增强。在电影文化对外宣传中,电影名称起了重要作用,尤其是将。

论文大全