当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于新闻标题论文范文写作 模因论视角下新闻标题翻译中强势模因创造相关论文写作资料

主题:新闻标题论文写作 时间:2024-01-17

模因论视角下新闻标题翻译中强势模因创造,关于免费新闻标题论文范文在这里免费下载与阅读,为您的新闻标题相关论文写作提供资料。

新闻标题论文参考文献:

新闻标题论文参考文献 外文文献与翻译论文文献翻译中国国际新闻杂志社英语翻译专业论文选题

摘 要:本文以模因论为理论框架,以BBC、路透社、CNN、《洛杉矶时报》等新闻英语标题及其在《参考消息》中的汉译新闻标题为研究对象,探讨英语新闻标题汉译过程实质和创造新闻标题译 势模因的途径.在模因论框架下,英语新闻标题在汉译过程中应遵循易接受、时尚、权威等原则,并灵活采用增译、套译、音译等方法,力求创造新闻标题译文的强势模因.

关键词:模因论 英语新闻标题汉译 强势模因

一、引言

近年来,随着全球信息化的影响以及媒介技术的发展,人们获取新闻的要求越来越迫切,手段也越来越丰富.人们不仅需要获取国内的信息,也需要了解国外的各类重大事件.新闻是信息传播的主要途径之一,新闻标题对新闻传播效果起决定性作用.作为新闻“眼睛”的新闻标题,有提示新闻内容、评价新闻事实、吸引读者注意、美化版面形式的作用[1],其优劣将大大影响新闻的传播效果.国内读者如果想在第一时间获取国外原汁原味的新闻信息,优秀的新闻译作必不可少,尤其是优秀的新闻报道标题汉译文更能吸引读者眼球,激发其阅读兴趣.如何更好地翻译英语新闻标题,有效地促进新闻的跨文化传播,已成为相关专家学者和翻译工作者研究的热点问题.大多数学者从词汇、语法、修辞等方面探讨新闻标题的翻译,也有不少学者(廖志勤,2006;张磊,2010;许明武,2003)对新闻标题翻译的方法进行了梳理.这些研究较为系统地总结了英语新闻标题的翻译方法,但缺乏有效的理论支撑和指导.本文从模因论角度,选取国内外权威新闻网站中的新闻标题英汉翻译实例作为语料,试图揭示英语新闻标题汉译过程的实质.

二、模因论视角下新闻标题汉译的实质

模因(meme)一词首次在Dawkins于1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中被提到.“meme”源自于古希腊语,意思是“被模仿的东西”.模因(meme)这个词是在基因(gene)的基础上仿造而来的,“被定义为基因的文化同等物(cultural equivalent)”[2],基因是通过遗传而繁衍的,和其类似的模因是通过模仿而传播的.简单地说,模因就是“能够通过广义上称为‘模仿’的过程而被复制的信息单位”[3],即只要是经过模仿而传递的东西都可以被称为模因.模因的表现形式十分广泛,像“音乐曲调、思想观念、谚语、服装样式、房屋建筑样式、链式信件和电子邮件病毒、宗教”等等都是模因.模因论(memetics)是在达尔文进化论观点的基础上对文化进化规律解释的一种新理论.“它试图从历时和共时的视角对事物之间的普遍联系以及文化具有传承性这种本质特征的进化规律进行诠释.”[2]但是,并不是所有的模因都能够在模仿、传播过程中存活下来,只有那些能成功从一个宿主到另一个宿主,并且能够不断被模仿和传播的模因才能够生存下来,这样的模因被称为强势模因.强势模因具有高保真度、高复制率、存活时间长等特征.相反,那些只被复制了几次,犹如昙花一现的模因,则被称为弱势模因.弱势模因的特点是低保真度、低复制率、传播范围小、存留时间短等.而语言本身作为一种模因也有着和模因相同的特点.

陈铭德先生在1936年发表的《新闻标题之研究》中提出:“新闻好似一种商品,标题是新闻产品的商标和广告,它以此引导 读者购买这项商品的动机和行动,以完成新闻报道的作用.”[4]对译者来说,如何准确生动地翻译国外新闻来吸引读者,促进新闻传播,变得十分关键.在模因论框架下,翻译就是将源语模因以译文为表达方式向目的语模因传播的过程.成功的翻译是:模因的新载体(译文)能使新宿主(译文读者)通过转换之后的语言成功解码译者提供的模因,能使源语模因得以传播.[5]这就是说,翻译的好坏不仅在于能否将源语中作者的思想意图完整地诠释出来,还在于能否被目的语读者接受并使之广为人知.这就需要译者在将源语翻译成目的语的过程中创造出强势模因,使得源语在新的语言环境中仍旧能够被广泛接受和传播.下文将通过结合国内外权威新闻网站中标题英汉翻译实例的描述性分析,揭示新闻标题英汉翻译过程的实质以及新闻标题译 势模因创造的途径.

三、英语新闻标题汉译中强势模因的创造

新闻标题概括新闻的主要内容,揭示报道理念,表明新闻观点,从而吸引受众注意,激发接受兴趣,引导内容理解,是整个新闻事件的精华提炼.[6]由此可见,新闻标题对新闻传播有着十分重要的作用.新闻标题只有符合易接受、时尚、权威三个模因特征才能够吸引读者,才能促进新闻的传播[2],以上特点恰好和强势模因相吻合.新闻标题译 势模因的创造是促进新闻跨文化传播的有效方法.

人的理解能力和记忆能力都是有限的,人们往往更倾向于选择那些简单的、容易记忆的语言,而不会选择晦涩难懂、冗长的语言.此外,人们的文化背景、年龄、接受水平和理解能力都不同,因此那些口语化、大众化、简单化的语言更易于为大众所接受.而作为强势模因的基本词汇、成语、俗语、格言警句以及经典诗句由于其在人们日常生活中长期被记忆和运用,能使人们很快地接受和认同.在翻译新闻标题时将这些耳熟能详的语言模因恰当运用,形成新闻标题的易受性(容易为大众所接受),将有助于促进新闻的传播.

试看以下几例:

(1)Bush brother have a complex relationship, marked by fierce rivalry,wounded feelings(Los Angeles Times,June 17,2015)

美媒揭布什兄弟恩仇录:小布什曾认为杰布“多余”(《参考消息》2015年6月19日)

(2)First set of Hillary Clinton E-mails published online(BBC,May 22,2015)

总统选战绊脚石!美国公布希拉里首批私人邮件(《参考消息》2015年5月24日)

结论:适合不知如何写新闻标题方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于新闻标题大全2017摘抄论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

从目的论视角谈新闻英语翻译方法的选取
【摘要】本文主要阐述了新闻英语的语言特点和目的论视角下新闻英语的翻译方法,以期译者能够更好对新闻英语进行翻译,将国外新闻准确的传递给国内读者。。

目的论视角下纽约时报中文网新闻标题的翻译
【摘要】费米尔目的论的提出,打破了传统翻译停留在语言层次的局限,强调了翻译过程中的目的性原则:翻译行为所要达到的目的,决定翻译所应采取的方法和策。

功能对等理论视角下新闻翻译
摘 要:新闻翻译在中西方文化传播与信息交流方面发挥重大作用。同时,为达到理想的翻译效果及翻译目的,译者采用多种翻译技巧。本文从功能对等理论出发研。

目论视角下景区汉英翻译
摘 要:目的论是功能翻译理论的核心,在翻译中应用范围最广。本文基于目的论,以部分旅游景区简介文本的汉英翻译为例,分析景区译文中存在的问题并提出相。

论文大全