当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于诗歌创作论文范文写作 论闻一多诗歌创作和翻译实践的互动相关论文写作资料

主题:诗歌创作论文写作 时间:2024-02-16

论闻一多诗歌创作和翻译实践的互动,此文是一篇诗歌创作论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

诗歌创作论文参考文献:

诗歌创作论文参考文献 翻译实践报告开题报告翻译实践报告论文英语翻译专业论文选题诗歌杂志

【摘 要】 本文从翻译与创作互动的视角,探究闻一多诗论与译论的互文性,他的译诗思想与他的诗论一脉相承、互为发明,认为同诗作一样,译作也要讲究格律;闻一多诗歌创作与翻译实践互推互动.

【关键词】 闻一多;翻译与创作;诗的格律;“建筑美”

作为现代中国著名诗人、学者、爱国斗士,闻一多是学贯中西、博古通今的一代大家.闻一多在诗歌创作、文学研究等方面取得的成就,人所共知.除此之外,他在诗歌翻译实践和理论方面也有很大的成就.近年来也有这方面的研究, 但专门探讨其诗人身份和译者身份的相互关联的研究成果,似乎并不多见.因此,本文拟从翻译与创作互动的视角,探究闻一多诗论与译论的互文性,及其诗歌创作与翻译实践的互推互动.

一、20世纪初翻译与创作的互动图景

20世纪初期,尤其是“五四”以后的30 年,正是中国文化与文学的转型期,翻译与创作活动十分活跃,出现了中国历史上的第三次翻译,正是“著述如云,翻译如雾”.[1]这一时期文学翻译与创作之间的互动图景,比中国历史上以往任何时代都来得生动鲜明,成为一大景观.大多数作家,在从事创作的同时也把翻译作为副业,这成为一种普遍现象.

一大批作家,包括鲁迅、周作人、郭沫若、徐志摩、闻一多、林语堂、梁实秋等,他们又都是翻译家(者),译家兼作家的双重身份,使得他们对翻译与创作的关联有着独到的看法与见解.这些看法与见解,自然体现在他们的创作与翻译实践中,同时还大量出现在各种翻译话语中,如序、跋、说明、题记,以及他们对译者或译作的评论文章.

在这一大变动的时期,翻译往往被赋予了思想启蒙、文学革命的使命.对此,许多作家兼译家都有自己的表述.郑振铎说,“翻译者在一国的文学史变化最急骤的时代,当是一个最需要的人”,为“幽暗的中国文学的陋室”打开了“几扇明窗”. 卞之琳将自己的译文集起名为《西窗集》.关于创作与翻译的关系,郭沫若认为,“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过原作”.[2]朱自清曾谈到诗歌翻译:“译诗对于原作是翻译,但对于译成的语言,它既然可以增富意境,就算得一种创作”.[3]这一时期,翻译与创作之间呈现出良性互动的关系.一方面,译事的繁荣,为新文学创作提供了借鉴的资源,模仿的样本;另一方面,新文学创作对翻译活动提出了更高的要求.五四新诗创作就是一个很好的例子,以胡适、郭沫若等为代表的一批现代作家,积极译介英美意象派诗歌,以及欧洲浪漫主义诗歌,受此影响,新诗实现了“诗体大解放”.但在走向“自由化、散体化、白话化与平民化”的过程中,新诗又面临着诗性丧失的危险.以闻一多为代表的新月派起而纠正,积极倡导译诗的格律并身体力行,使新诗的发展走上正轨.

更重要的是,这一时期的翻译批评登堂入室,构成文艺批评的重要部分.这些翻译批评有的独立成篇,有的糅合于其他文艺批评文章,目的是为了规范翻译活动,提高翻译质量,促进本土文学创作.翻译与创作并举,对于翻译价值的认可,以及翻译批评与文艺批评的交融,体现了文学转型时期翻译与创作的相互融合,反映了新文学作家对外国文学的模仿与借鉴.

二、闻一多诗论与译论的互为发明

在其著名诗论《诗的格律》一文中,闻一多打了一个形象的比方,拿下棋来比作诗,如果说“棋不能废除规矩,诗也就不能废除格律.”没有了规矩就没有了棋的趣味,同样,废除了格律也就没有了诗的趣味.因为“诗的所以能激发情感,完全在它的节奏;节奏便是格律.”诗人必须“戴着脚镣跳舞,并且要戴别个诗人的脚镣.”“只有不会跳舞的才怪脚镣碍事,只有不会作诗的才感觉得格律的束缚”.[4]这些话通俗形象地说明了格律之于诗的重要性.诗从来就没有脱离过格律或节奏,没有节奏的诗是不存在的.并且尖锐指出,相信诗可以废除格律,完全是出于好时髦、偷懒、甚至是藏拙的心理.

闻一多倡导新诗格律化,他认为,格律可以从视觉和听觉两方面来讲,属于视觉方面的格律“有节的匀称,有句的均齐”.属于听觉方面的“有格式,有音尺,有平仄,有韵脚”.如果“没有格式,也就没有节的匀称”,如果“没有音尺,也就没有句的均齐.”[5]文学是占时间又占空间的一种艺术,我们的文字有了“在视觉上引起一种具体的印象”的可能,因此“诗的实力不独包括音乐的美(音节),绘画的美(辞藻),并且还有建筑的美(节的匀称和句的均齐)”.并且宣称,“增加了一种建筑美的可能性是新诗的特点之一.”[6]有人说,他第一个坚持现代中文诗写作中的建筑美,第一个把现代中文诗写得那么优雅、准确.闻一多注重格律,他的大部分作品都有完整的格律体系.他的诗作对格式追求一丝不苟,甚至被人送以“豆腐干体”之雅谑.[10]

闻一多主张写诗要讲究格律,这一点与郭沫若相异.闻一多认为写诗应该如同“戴着脚镣跳舞”,相反郭沫若主张“诗的创作贵在自然流露”,认为“诗不是‘做’出来的,只是‘写’出来的”.闻一多主张:“诗同一切的艺术应是时代的经线,同地方纬线所编织成的一匹锦”,这里的“地方纬线”就是他所说的诗歌的“地方色彩”.闻一多曾批评郭沫若的《女神》不仅形式十分欧化,而且精神也十分欧化,缺乏中华民族的“地方色彩”.[11]

闻一多关于译诗的论述,主要有《莪默伽亚谟绝句》和《英译李太白诗》两篇文章.前者是闻一多对郭沫若从英国诗人菲茨杰拉德(Fitzgerald)译文转译波斯诗人莪默伽亚谟的《鲁拜集》所写的评论.后者是闻一多对日本译者小畑薰良英译的《李白诗集》所作的评论.两篇文章虽然都不长,却算得上我国二十年代译学理论探索的经典之作.他的译诗观点,曾有学者做过专门的总结,笔者不打算再做重复性劳动.

我这里要强调的,是他的译诗话语与作诗论点的互文性,或者说二者的相通性.比如说,在《英译李太白诗》一文中,他指出:“在求文字的达意之外”,译者还应该“进一步去求音节的仿佛”.他举的例子是李白的名句“蜀道之难难于上青天”,认为译文“the road to Shu is more difficult to climb than to climb the steep blue heen”中,“两个clime 在一句的中间作一种顿挫,正和两个难字的功效一样的”,而且最巧的是中文“难”字同英文climb一词的声音也差不多.当然,声音的相似完全是一种巧合.不过由此可见,闻一多对于译作要努力做到音节层面相似的一种追求.他认为,“译太白与其注重辞藻,不如讲究音节”.他认为,中文诗歌的“浑金璞玉”太玄妙,“是禁不起翻译的”,因此既要译诗,就只能是“在不可能的范围里找出个可能来”,其观点充满了辩证的思想.需要指出的是,他的译诗思想与他的诗论一脉相承、互为发明.同诗作一样,译作也要讲究格律.否则的话,译作就“太对不起原作了”.[12]

结论:适合诗歌创作论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关诗歌创作开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

袁枚诗歌创作的美学倾向
摘 要:袁枚在诗歌创作时高举“性灵”的大旗,并以之为基础形成性灵派。他的诗歌创作无不透露着自由、灵动之气,同时也透露着美学倾向,不论是写作的对象。

对比朦胧诗和第三代诗歌创作基调
摘 要:二十世纪八十年代,两个全新的诗歌流派相继在中国诗坛崛起——朦胧诗派、第三代诗人。首先出现的是朦胧诗派,以舒婷、顾城、北岛为代表诗人,在诗。

李白和杜甫诗歌创作不同
作者简介:赵梦琪(1985-),女,汉,黑龙江省绥棱县人,研究生,研究方向:中国古代文学。[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章。

翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译
在文学翻译中,诗歌翻译最为困难。很多情况下,外国读者并不能理解中国古典诗歌的英译本。因此,在诗歌翻译过程中,准确传达原文中的美尤其重要。翻译作为。

论文大全