当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于汉蒙论文范文写作 汉蒙翻译实践中的语篇重构探究相关论文写作资料

主题:汉蒙论文写作 时间:2024-04-10

汉蒙翻译实践中的语篇重构探究,这是一篇与汉蒙论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

汉蒙论文参考文献:

汉蒙论文参考文献 翻译实践报告开题报告翻译实践报告论文翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

摘 要:翻译其实就是在改变原意的前提下,将一种语言表达的思想内容,以另外一种语言表达出来的过程.蒙古作为我国少数民族的关键组成,在积极倡导民族团结发展的今天,汉语、蒙古语间的恰当翻译也受到了人们的广泛重视,其中作为汉蒙翻译实践的关键环节,语篇重构对汉蒙翻译的影响是至关重要的,应给予足够重视与深入探究.

关键词:汉蒙翻译;语篇重构;实践探究

前言:在教育模式革新发展带动下,作为汉蒙翻译实践的关键内容,语篇重构、内容分析也做到到了进一步推广.作为一项较为复杂的组织流程,语篇重构应从语篇到符号,由浅入深的进行深入探究,并通过一系列实践活动的科学?组织来完成语篇重构方案的制定,以此来为汉蒙翻译实践提供更有力的支持,促进翻译者综合素养的不断提升.

一、汉蒙翻译实践中语篇重构应遵循的原则

一是,始终与原文语义内容保持一致.对于汉蒙翻译实践中的语篇重构来讲,经常会出现脱离原意的现象,对此,翻译者在进行语篇重构中,应始终遵循与原文语义内容保持一致的原则,这也是其翻译工作应遵循的最基本原则,是准确性的有力保障.

二是,着重考虑概念翻译.概念翻译也是重构语篇过程中应给予足够重视的一个原则,主要是因为每篇文章在内容上都会存在详略、次重之分,为了在理解上更加方便,经常会添加一些概念内容.因此,在重构语篇过程中,要想充分保障其语篇质量,就必须要对其文章中的一系列概念内容做出准确把握与翻译,特别是某些重要概念,应给予足够重视[1].

三是,要满足受众习惯.每种语言的使用群体都会拥有独特的语言习惯,汉语、蒙古语的使用群体也不例外,对此,在汉蒙翻译实践中,必须要基于受众的语言习惯来进行语篇重构,也只有这样,受众理解、接受起来才更加容易.例如,在将汉语翻译成蒙古语过程中,应充分考虑到蒙古人对经典、佛像的尊敬,严禁出现亵渎这些经典、佛像的翻译行为.此外,在实际重构中,语篇的简洁度也要给予充分考虑,尽可能运用更加简练的语句来讲原文的完整意思准确表达出来.

二、汉蒙翻译实践中语篇重构特征

一是,连接性.具体来讲,就是词语、句子和段落之间都是相互连接的,严禁出现割裂情况,当从其中一个内容向另外一个内容切换时,必须要拥有一个自然过渡,不能出现随意跳转;二是,目的性,主要是指在语篇重构中,每一次对各部分内容的重新组合都要具备一定的目的性,以此来为读者提供一定便捷,如,发挥出引导、表达等作用;三是,可接受性.着重强调的是,语篇重构之后,要能够获得大众的广泛接受与理解,满足其语言习惯,为其提供一定的信息知识.

三、汉蒙翻译实践中语篇重构探究

首先,可以将一些多余的解释性词语删除掉.在翻译中,对于语篇重构来讲,很多解释性词句都显做到比较多余,也会在翻译简洁度方面带来不同影响.例如,将“把星星放在家里也就那样,给家里带来了一些星光”翻译成蒙古语时,就可以将“放在家里也就那样”删除掉,避免累赘.而在不改变原意的前提下,在汉蒙翻译实践中重构语篇时,通过将一系列多余的解释性词句删除掉,不仅可以更简洁、准确的表达原意,也能够有效降低听者的难度,获得更理想的翻译实践效果[2].

其次,可以结合实际需求,适当的增加一些辅助性词句.除了要适当删除多余解释词之外,有时也需要恰当增加一些辅助性词句,主要是因为汉蒙翻译中,由于语言间词性、语法和使用习惯等方面存在的差异性,在重构语篇过程中,也经常会遇到读者无法准确理解的词句,为此,翻译者就必须要懂做到一些辅助性词句的适当添加,以此来让读者能够快速、准确理解.但是在此过程中应正确认识到,虽然有时一些辅助性词句的添加是必需的,但并不代表就可以在原文基础上添油加醋,还是需要严格按照原文含义来重构语篇,也只有这样,才能够将原文意思准确表达出来.

再者,可以将受众已知的一些信息适当删除掉.很多知识、信息都是人们众所周知的,如,太阳东升西落,月亮是在晚上出现等一系列常识.所以,在汉蒙翻译中,对于语篇重构应将受众已经知道的一些信息适当删除掉,这样不仅可以大幅度提升读者阅读效率,也能够使做到语篇简洁度做到到进一步完善,应给予充分重视.

最后,删除原文中的重复性词语.在汉蒙翻译中进行语篇重构时,由于汉语、蒙古语之间存在一定差异,经常会遇到一系列多义词,对此,在实际翻译中,为了避免重复出现意思相同的词语,翻译者应在不改变原文意思的前提下,懂做到灵活变动,将一些重复性词语山删除掉,以此来保障翻译的简洁、流畅性.

结语:综上所述,汉蒙翻译作为促进汉语、蒙古语交流的关键活动,其中语篇重构是其活动中不可忽视的一个重要环节.对此,为了促进汉蒙翻译质量与效率的全面提升,更好的交流、融合汉语言文化和蒙古语文化,必须要重视起语篇的分析、把握,不断充实自己,从而探索出更新颖、多样化的翻译方法与技巧,为汉蒙两族的共同繁荣提供有力支持.

參考文献:

[1] 洪红霞.汉蒙翻译实践中的语篇重构[J].未来英才,2017,(12):5.

[2] 迏 拉.汉蒙翻译实践中的语篇重构[J].环球人文地理,2017,(8):253.

结论:适合汉蒙论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关汉蒙开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

英汉旅游语篇对比
摘 要:旅游语篇是对旅游景点﹑旅游资源以及服务设施等进行介绍推广的书面材料,在旅游宣传中起到重要作用。本文对英汉旅游语篇中的不同语言特征进行对比。

英汉思维方式视角下语篇特征
摘要:英汉语篇在很多方面存在差异,因为语言和思维密不可分,语言的表达是受思维方式支配的,因此英汉语篇的差异实际上反映的是西方人与东方人思维方式的。

语篇分析在翻译实践中应用
摘要:翻译学作为一门新兴的学科需要吸收和借鉴其他学科领域的研究理论和成果来丰富自身的理论和研究。翻译不仅需要实现原文和译文的词义对等,还需要基于。

翻译目论视域下旅游语篇翻译策略探析
摘 要:旅游语篇翻译质量的优劣关系到我国旅游资源对外宣传的效果,关系到中国旅游目的地国际认知度的提升。旅游语篇的翻译应基于中西文化背景下不同的旅。

论文大全