当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于苗语论文范文写作 文化翻译观视角下黔东苗语文化词汇英译相关论文写作资料

主题:苗语论文写作 时间:2024-01-31

文化翻译观视角下黔东苗语文化词汇英译,本论文主要论述了苗语论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

苗语论文参考文献:

苗语论文参考文献 现代企业文化期刊英语翻译专业论文选题企业文化的论文企业文化期刊

摘 要:鲁迅说,民族的才是世界的.在中国,很多少数民族语言和文化,历经了几千年的风雨变幻,依然屹立于东方民族之林.在这个日新月异的经济全球化网络发达的年代,少数民族的语言和文化如何继承和传播,更是人们研究的课题.这篇文章,将从文化翻译观的角度,研究苗族语言的一个分支(黔东方言)的语言中一些富有苗族文化特色的词汇的翻译,对苗族语言和文化的研究尽一点绵薄之力.

关键词:苗语;黔东方言;文化词汇;翻译

苗语是世界上最古老的语言之一,它跟随苗族的祖先历经迁徙,藏于中国西南的深山老林,得以幸存.还随着苗族后代去到越南、老挝、泰国等东南亚国家,后来又去到美国.在美国,苗族人依然坚持自己的生活习俗、自己的语言文化.在国内,苗语分为三大方言,分别为川黔滇方言、湘西方言和黔东方言.黔东方言分布在贵州黔东南州的凯里市和黄平、雷山、台江、施秉、锦屏、丹寨等县和黔南州的都匀市和广西北部的融水苗族自治县、三江侗族自治县等地.和古老的苗族语言相对应的是苗族悠久灿烂的文化.苗族不仅有绚丽多彩的民族服饰、形式独特的民族建筑、味道丰富的民族美食,还有内容宏大的民间文学、民族歌舞,还有各种节庆习俗,苗医苗药等苗族专属色彩.单就民间文学这一块,就有内容异常丰富的典籍,这些典籍主要以古歌的方式传承,如创世歌、祖先歌、理歌、议榔词、迁徙歌、婚姻歌等.本文将在文化翻译观的指导下,研究黔东方言中的苗语文化负载词的翻译.

苏珊·巴斯内特(Bassnett)的文化翻译观包含两重涵义:一是翻译过程中对文化因素的处理,二是从广义的文化层面来审视和阐释翻译.她指出,翻译过程中必须考虑语言背后的文化因素,任何一种语言和它的文化都是不可分割的;再者,要使译文在目标语文化中发挥的功能和原文在原文化中发挥的功能相同,翻译过程中必须进行文化转换.传统的翻译理论是从语言学出发去讨论语言符号内意思的转换,巴斯内特的文化翻译理论则强调文化在翻译中的地位,认为翻译应该更加注重和提升文化之间的交流和沟通.苗语里有很多具有苗族文化特色的词汇,这些词汇在如今这个旅游发展如火如荼的年代,极需得到较好的对外宣传.因此,应该采取什么样的翻译方法和策略就显得非常重要.

1黔东苗语文化词汇翻译探讨

在黔东方言的苗语中,有一些词汇,带着民族文化的烙印.笔者基于文化翻译观的角度,通过实地调查,结合当地文献资料及媒体报道,对这些苗族词汇进行试译,以探析黔东苗语民族文化特色词汇的翻译策略.

苗族有独特的婚恋习俗和文化,其中最特殊的部分在于苗族有一个独特的恋爱活动,即“游方”,苗语叫yex fangb.游方为苗语音译,是黔东南苗族青年男女谈情说爱的一种方式.一般在村寨附近都有固定的游方场或游方坡.只限本寨女子和外寨男子参加.男女整装相聚,通常是两男两女对歌;双方合意后,分别相邀谈唱,若有意成婚,则互赠礼品作为信物来定情.那么,这种特殊的民族文化活动,该如何翻译成英语呢?文化翻译观强调文化功能的对等,而不是字和字、词和词之间的对应,因此,笔者试把yex fangb(游方)译为dating party.但是,仅仅译作dating party反而会让外国人摸不着头脑,因为dating(约会)这种事,一般都是单个男女相约见面、互相了解,而苗族的约会活动却是男女三三五五成群结队在游方坡相见,互相对歌,试探对方的感情.因此,在dating party的后面,我们应该再加上一个注释,即dating party (akind of dating activity in Miao people.The youthusually date in a special spot near the village andthey always sing to sound out the heart of the lovedone),以期实现更佳的翻译效果.

在苗族,歌舞等艺术文化精彩纷呈.歌有酒歌、情歌、理歌(评定是非对错的辞为理辞,以唱辞的形式来评判苗族社会里的是非曲直的案件)、还有神词,即巫师念的辞.舞有芦笙舞、板凳舞等.在苗歌中,有一种歌叫飞歌(hxak yangt),还有情歌fhxak yex).飞歌流行于贵州台江、剑河、凯里等一带.飞歌的音调高亢嘹亮,奔放明快,唱时声振山谷,有强烈的感染力,多用在喜庆、迎送等大众场合,见物即兴,现编现唱.歌词内容以颂扬、感谢、鼓动一类为主,过苗年、划龙舟等节日喜庆活动,一般要唱飞歌.根据苏珊?巴斯内特的文化翻译观,她强调以文化作为翻译的单位,不同文化的功能等值是手段,文化的转换才是翻译的目的.因此,我们需要从广义的文化层面来审视和阐释翻译.那么,笔者在这里试着把hxakyangt(飞歌,苗语的yangt即“飞”的意思)翻译成nying song(a kind of Miao people’s songs alwayssung in festivals with it’s sound beautiful and highjust like the sound in flying around the mountains).而hxak yex则比较容易翻译,译作loving songs faking of Miao songs sung in the dating party indating spots near Miao village).

此外,苗族的饮食文化也很丰富,有著名的酸汤鱼和香甜的糯米酒.酸汤鱼在苗语里叫nail ebhxub.eb hxub即为酸汤,nail则是鱼.这个词汇在很多文献中都已经被译为“Sour Soup Fish”.笔者认为,按照苏珊?巴斯内特的文化翻译观,这个翻译仅仅说明了这道菜是一道在酸汤中煮鱼的菜,并没有较好地体现出对黔东南苗族地区特定地域文化的深刻理解,也没有突显出苗族这个群体的文化特质,因此,笔者将之译为Miao Sour Soup Fish,以显出这道菜的民族属性和民族特征.糯米甜酒,也叫米酒,苗语叫iudhsaid.这个词的翻译也不容易,因为西方人的酒(wine)主要是指葡萄酒,而米酒属于白酒的一种.白酒,可以用liquor或者spirit来翻译,那么,米酒是否应该译为“rice distilled liquor”或者“rice distilledspirit”呢?笔者期待更好的翻译出现在我们的视野里.

结束语

苏珊·巴斯内特提出的文化翻译观,将翻译看作一种文化行为而不仅仅是语言行为,认为翻译不应该仅仅停留于字词句之间的对应和转换,而是文化之间的诠释,实现文化功能的等值,这些观念突破了语言学派翻译研究的局限,给译学研究注入了新的血液,也给少数民族文化的翻译带来了更好的方式和途径.苗族文化词汇翻译的道路还很长很远,笔者希望文化翻译观能够促进苗族文化的传播和外宣,拓宽苗语黔东方言翻译研究的道路,为黔东南苗族侗族自治州的苗族经济和文化起到一定的促进作用.

结论:关于苗语方面的论文题目、论文提纲、苗语翻译器论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

生态翻译文化维视角下中国梦英译解读
【摘要】关于“中国梦”的论述代表着中国在世界发出的声音,文化的沟通越来越具有外交意义。其英译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。译者要准。

文化翻译观下中国文言文英译
【摘要】清初吳楚材、吴调侯选编的《古文观止》具有丰富的文化价值,其涵盖了我国古代散文的精华和精髓,其中论说抒情、写景咏物各体兼备。可以从一个宏观。

文化翻译观指导下中国传统节日英译
摘要:在这个全球化的时代,跨文化交际扮演着越来越重要的角色,而在中西文化交流中,翻译则起着最为关键的作用。作者选取我国八大传统节日作为研究对象,。

科学观视角下加速构建两型社会下消费转型
摘要:建设“资源节约型、环境友好型”社会是科学发展观发展战略在实践中的运行,长株潭城市群成为首批两型社会建设综合配套改革试验区为其“生态发展”提。