当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于理念论文范文写作 论严复翻译理念和翻译实践矛盾统一相关论文写作资料

主题:理念论文写作 时间:2024-02-09

论严复翻译理念和翻译实践矛盾统一,关于免费理念论文范文在这里免费下载与阅读,为您的理念相关论文写作提供资料。

理念论文参考文献:

理念论文参考文献 翻译实践报告开题报告翻译实践报告论文翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

内容摘 要:严复作为我国近现代史上的著名政治家、教育家、翻译家,在其翻译赫胥黎名著《天演论》一书的过程中,提出了“信、达、雅”的翻译理念.但由于严复所处的晚清时代的特殊性,严复的翻译实践又有很强的目的性和意识形态色彩,这似乎跟他所主张的翻译理念有所冲突.本文从严复所处的时代大背景出发,论证并剖析了严复翻译实践和其翻译理念看似相互矛盾的深层次背景,指出二者看似矛盾,但实则是统一的.

关键词:严复 天演论 信达雅 目的论 晚清

在19、20世纪之交的中国,当时社会上正酝酿着一场政治和文化的巨变.政治上,晚清制度腐败落后,政府已是垂垂老人、摇摇欲坠;文化上,国内各种势力把西式现代文明大量引入中国,对清廷或颠覆或拯救,混乱不堪.和此同时,一场近代翻译运动也应运而生,严复便是其中代表人物之一.除了政治家、教育家等头衔,严复还更多的被称为启蒙思想家,而他所具备的启蒙价值,正是体现在他翻译的西方先进作品中.通过翻译《天演论》等大量介绍资产阶级思想的学术著作,进而宣传西方 和科学,严复被誉为“介绍西洋近世思想的第一人”.

一.对严复翻译理念的当下再议

以色列翻译理论家Gideon Toury指出,翻译标准大致可分为两类:一类被称为文本标准(textual norms),第二类被称作超文本标准(extratextual norms).[1]所谓文本标准就是译本本身,因为它是译者标准最直观、最生动的体现,;而超文本标准则是译者或其他人士提出的半理论(semi-theory)以及批评性观点.他还指出,这两类标准常常是有差距的,甚至往往会存在矛盾.因此要弄清楚某一标准的确切含义,常常不能孤立地来看,更不可望文生义,必须结合译家的其他论述,特别是要结合他的实践.严复的翻译理论及方法,概述在他翻译的《天演论》的“译例言”中,其首倡了“信、达、雅”的“三字真言”翻译标准.郭宏安先生在《恶之花之跋》中对这“三字真言”有一个很好的解释:信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也.

我们从严复翻译外国作品的实践来看,其译文大多运用意译,而非采用直译,你很难把原文的文字和其翻译作品的句次加以对照比较.在翻译中,严复常常根据原著中的某一思想或观点,脱离原文展开论述,借而抒发自己的见解.很大程度上,我们可以把《天演论》视为严复自己的作品.

“信、达、雅”这种翻译理念的提出及流传不衰,其实反映了我国传统翻译理论注重思想内容、语言表达、文体风格相统一的本质,而其中又以“信”为首.[2]可以看出,严复把“信”(不背本义)看的比较重,摆在了基础性甚至是先导性的位置,用他的话说就是如果连“信”都没有做到的话,基本上相当于没有翻译.

在“达”和“雅”方面,严复也备受争议.“达”讲求的是精确的再现原文的意义,有学者认为严复严重偏离了作者的原义,但也有学者认为如果从严复想通过翻译西方书籍宣传进步思想的角度去理解,严复的翻译其实是符合“达”这一标准的.另外,严复过于追求古雅对于一般人来说译文“确实难以理解”,而学界质疑最多是“雅”作为翻译标准的理据.华中师范大学黄忠廉教授指出:“应把严译及其主张置于更大的文化背景下,研究域外信息的摄取方法;严译名著并非尽善尽美,却对中国文化、政治、经济、法制等产生了巨大影响,其中奥妙值得研究.”[3]

二.“信达雅”在翻译实践中的矛盾性

其实,作为“信、达、雅”这翻译理念的创始人,很多学者认为严复本人在其翻译实践中就没有很好地恪守和贯彻这一理念标准.“信、达、雅”每一个方面都可以案例佐证,尤其是在最基本的“信”这一方面,严复都没有做好“忠实”于原文.

1.严复对“信”的理解和操作.单就对书名的翻译来看,严复翻译的一些作品的书名,有的是根据原著书名意译而来,但也有很多书名翻译时被他做了删节处理.比如,他把Evolution and Ethics译成《天演论》,将Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations译成了《原富》;有的书名在翻译中对文本进行了改写,如他将History of Politics译成了《社会通诠》,但我们知道History of Politics中的Politics不管直译还是意译,都只有“政治”的意思,而不可能被译为“社会”.另外,严复还有意对原著的思想内容或观点的改写.在思想内容方面,《天演论》一书和原著文本相比较,二者最大的差异在于:《天演论》巧妙地用社会达尔文主义代替了赫胥黎在其原著中所表现的进化*观.那么,严复是如何做到的呢?

其实,严复是通过加在译文中增加案语、评论,并运用删节和改写等方法来实现的.例如,在《天演论》一书导言部门第一节中,有一段关于自然界的一切事物都无时无刻不处于演化进程中的文字描述,严复在翻译时对其进行了改写,在严复的译文里,“神思知识”和“政俗文章”这两个词汇在赫胥黎的原文中均没有和之相对的文字.其实,严复想表达的就是——进化规律不但适用于自然界而且适用于人类社会.

有学者指出,严复早在翻译《天演论》之前,其实就已经广泛涉猎了达尔文、斯宾塞等欧洲思想家的先进著作.这其中,令他最钦佩、信服及认同的是斯宾塞的社会达尔文主义.因此,可以说社会达尔文主义这种理论和思想,已经成为了严复在翻译《天演论》时的一种先入为主的观点,这是他本人所无法摆脱掉的.本杰明·史华兹曾明确指出:“严复自己的先入之见在他的译著中到处显现”,“凡是他的先入之见没有闯入的部分,原文的一般意思则能基本上被无损地译成中文”.[4]

2.“达”何人之“旨”?作为翻译大师,或许严复也意识到了自己在实践和理论之间的矛盾性,他在翻译《天演论》时就曾经说过:“词句之间, 时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”,并承认这种方法“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法”.这里所谓的“达旨”,应该有两层意思,一是指“达”原作者之“旨”,即应该属于“信”的范畴,二是指“达”译者之“旨”,他的言语表达只有“达”了他心目中的“旨”的话,才能算是“达”或“通顺”的.

结论:关于理念方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关理念与什么动词搭配论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

归化异化翻译理论下智慧书翻译实践
摘要:所谓翻译理论就是,对于翻译实践,错综复杂的翻译过程,机器翻译中反复出现的各种现象,关系和特点作出适当的分析及归纳总结。[1]归化和异化的翻。

英语翻译实践中文化欠缺文化建构
项目名称:2018年度陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目课题(课题批准号:2018Z146)成果。摘 要:由于中西文化的差异,导致英语翻译。

论翻译实践中文化因素影响
摘 要:不同的文化之间呈现出了不同的文化形态。而文化形态差异反映到语言层面上,自然地表现为语言差异。中西方文化的差异必然会对翻译过程造成一定得影。

目论在广告语翻译实践中应用
摘 要:在世界经济迈向全球化的今天,广告翻译已成为我国商务活动重要组成部分,本论文针对广告语翻译过程中的三个难点,在翻译实践中以目的论为指导,运。

论文大全