当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于翻译论文范文写作 翻译职业能力新框架探究相关论文写作资料

主题:翻译论文写作 时间:2024-01-27

翻译职业能力新框架探究,本论文为您写翻译毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

翻译论文参考文献:

翻译论文参考文献 大学生如何培养职业能力论文上市公司盈利能力分析论文新课程导学期刊新制度经济学论文

【摘 要】 本文阐述了欧盟笔译硕士项目,探讨解析了基于该项目的翻译职业能力新框架,明确了当前翻译市场对于翻译人才的要求,也展现了欧盟翻译职业教育的特色和优势.同时,分析了我国MTI教育存在的问题,认为欧盟笔译硕士项目的翻译职业能力新框架为我国MTI教育提供了一些启示和参考.

【关键词】 翻译职业能力新框架;欧盟笔译硕士;MTI教育

随着国际间交流的加深,欧盟本身的扩充和深刻变革,语言产业在全球市场所占地位日益突出.在这样一个新的社会环境下,对于高等称职专业人才和高级译者的需求迅速增长,然而当前劳动力市场译者和语言服务者的短缺确是不乐观的.因此,本论文通过定性研究相关文献和最新材料,并依托欧盟笔译硕士项目,探讨了翻译职业能力新框架,体现了翻译市场要求与欧盟翻译职业教育的相关特点,以期促进我国MTI教育的发展.

一、欧盟笔译硕士(EMT)项目

1.EMT项目简介

为适应翻译职业化的发展,更好的应对世界多语言环境的带来的挑战,对于职业译者的教育和培训显得尤为重要.从2004年起,欧盟委员会决定启动“欧盟笔译硕士(European Master’s in Translation 简称为 EMT)项目”,旨在促进对于高水准译者的教育和培训,为欧盟乃至全球输送更多称职的人才.该项目“由欧盟委员会提供指导性培养方案,由中标单位组织教学和培养;招生对象包括大学应届毕业生和翻译从业人员,侧重培养学生的翻译技能.参与者须持有学士学位,精通母语并熟练掌握另外两门欧盟语言,并通过入学考试”(贺显斌,2009: 46).

为有效推进和不断完善该项目,欧盟委员会从2006年开始定期举办EMT会议,邀请各相关单位和机构以及译员代表参与,商讨相关事项,制定各标准和目标任务.总的来说,EMT项目的推行,以培养高素质人才和提升欧盟价值理念为根本点,以促进并鼓励对高等翻译技能的教学和习得为基础,以吸引更多机构参与提升对译者的培训为助推力,以帮助相关机构及时更新或升级其教育培训项目为有效途径.在推进项目的过程中,各相关机构也需为应对技术和市场需求,及时对翻译培训做出调整和改进,对翻译培训项目进行质量评估.

2.EMT项目的多元参与主体

翻译行业本身就是由多元主体参与其中,各相关机构组织和个人相互协作,共同推动翻译行业的发展.对于EMT项目而言,参与其中的利益相关者也是多元化的,从职业实践角度来看,包括翻译服务需求者、翻译服务提供者、翻译产品发布者和翻译质量监控者等;而从技能培训角度方面,包括各相关培训机构和高校,培训指导教师,以及接受培训者和终生学习者.正是这多元的参与主体共同协作,优化融合,EMT项目得以良好发展,也随之推行了一系列重点协助项目,包括优化职业译者培训项目(Optimale)、跨地区培训译者项目(Agora)、法律翻译质量保障项目(Qualetra)以及欧盟译者能力资格证书项目(TransCert).通过这些项目,EMT专家工作组以及多元参与主体对规划、建立、更新、评估和比较相关翻译培训项目提供帮助,为高素质译者培训提供了参照标准,也为译者职业能力的提升提供了依据.

二、基于EMT项目的翻译职业能力新框架

1.新框架简介

过去20年,翻译职业在多语交际环境下迅速发展,一方面承载着技术变革的压力;另一方面临市场转型,经济全球化和劳务外包的灵活性.这双重影响体现在任务分化上,以及翻译数量,质量保障和翻译报酬的关系上,也助推了翻译职业化和翻译服务质量指标的快速发展.而一直以来,关于翻译职业实践并没有明确规定,因此有必要完善相关职业标准,也有必要对于机构的译者聘用设定有效标准和程序.

为应对以上所述诸多挑战,欧盟翻译总司(DGT)于2006年10月在布鲁塞尔组织会议,讨论主题是欧洲范围内翻译培训的发展,并基于EMT项目,寻求相关项目的融合和优化.依据项目的多元化和多重性要求切实定义参考框架,提出质量保障,详述译者能力需求.2009年,EMT专家组发布翻译职业能力框架,该框架是在翻译职业层面对于译者能力的新描述,目标群体是译者,即是受培训者.该能力框架详设了译者所需习得的知识和具备的能力.该能力框架起着基础性作用,助于相关机构和高校设立培训项目和培训课程,以选择最佳教学方式和培训方式.

2.新框架的演进和发展

能力在某一特定情况下是指个人天资,知识储备,和行为表现的综合,而这种综合在该能力框架下为权威机构和专家团体所建构.总的来说,该能力框架所囊括的六个方面是独立存在的但又是一名合格译者应具备的能力.

一是翻译服务提供能力,这一能力体现在人际和成果两个维度上:从人际维度来说,译者应承担其社会责任,迎合市场和工作需求,了解客户及潜在客户需求并与客户协商,阐明客户、译文受众及其他利益相关者的目标、要求和目的,遵守翻译服务标准和翻译职业守则,自我评估反馈;从成果维度上,译者应提供符合客户需求的翻译服务,辨识翻译材料以选择最佳翻译策略,评估翻译问题以找寻合适应对策略,掌握必要的元语言,校对和修订译文,建立并监督质量保障标准.二是语言能力:即译者需掌握源语言和目标语言的句法和语法规则和习惯表达,熟练运用源语言和目标语言,妥善应对语言的变化和发展,提升创造力.三是跨文化能力,体现在社会语言学和文本维度:从社会语言学角度,即译者应了解语言变体的功用和含义,明确特定团体的交流准则,准确把握特定语言环境的语域;从文本维度来说,即应理解分析所译文本的宏观结构及其全面连贯性,掌握文本的预设、暗示、及其互文性,摘取总结文本主要信息,确定适合文化的元素、价值和参照.四是信息搜寻能力,即译者应确认信息和文本要求,开发文本和术语研究策略,摘取处理特定任务的相关信息,开发评估文本与网络或者其他媒介的联系,有效运用工具和其他搜索引擎(包括术语软件、语料库、电子词典等),精通个人文本归档.五是特定领域专业能力,即译者需找寻合适信息以掌握文本主题,开发个人在特殊领域的知识及其应用,培养好奇心以及分析和推理能力.六是技术能力,即译者需快速有效运用并且整合软件技术以助于文本研究、术语查询、原文翻译、译文整合(比如文本处理、译文拼写和语法核查、翻译记忆、术语库、有声识别软件),创立并管理数据库和文件,熟练运用新型辅助工具(尤其是多媒体试听翻译辅助工具),运用不同格式和技术媒体辅助翻译,认清机器翻译的可能性和局限性.

结论:关于本文可作为相关专业翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文翻译论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

基于课堂教学模式重构的互联网职业教育信息化框架探究
[摘要]在“互联网+职业教育”的发展趋势下,革新课堂教学模式可以有效实现理实一体的学生需求、工学结合的学校需求、产教融合的企业需求的目标,据此提。

新媒体时代广播电视编辑工作能力提升策略探究
摘要:现如今,国家人民物质生活水平不断提高,生活在奔小康的路上快速迈进。该背景下,人们娱乐与休闲时间也较以往更多。广播电视媒体在如此时代环境下更。

基于职业能力框架重构会计继续教育内容
摘要:本文从会计继续教育组织实施部门的角度出发,以会计人员的职业需求为导向,对我国开展会计继续教育的现状和会计人员职业能力框架的要求进行研究,提。

辅导员职业能力提升新模式探究
摘 要:沈阳理工大学辅导员充电站用“团队建设”的理念促进辅导员职业能力进行提升,以“团队学习”的方式对辅导员进行全方位“充电”。辅导员充电站中的。

论文大全