当前位置:大学毕业论文> 论文题目>材料浏览

关于旅游景点论文范文写作 旅游景点的零翻译现象相关论文写作资料

主题:旅游景点论文写作 时间:2024-01-30

旅游景点的零翻译现象,此文是一篇旅游景点论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

旅游景点论文参考文献:

旅游景点论文参考文献 旅游杂志推荐论文文献翻译旅游电子商务论文英语翻译专业论文选题

【摘 要】旅游业是新疆对外开放的重要窗口.它不仅可以弘扬当地独具特色的历史文化,还能促进经济的快速发展.自新疆和平解放以来,当地旅游业取得了迅速发展,涉外旅游如火如荼.旅游景点的英语翻译涉及自然、地理、历史、文化等各个方面,它不仅是两种语言之间的转换,更是一种跨文化交际活动.优质的翻译对宣传新疆的对外形象以及促进中西方文化交流等方面都具有重要意义.以旅游景点英语的零翻译现象为研究对象,在对收集旅游景点英语翻译的语料进行归类后,通过分析零翻译现象在旅游英语翻译中的具体运用,总结了零翻译在旅游景点英语翻译中的分类方法,阐述零翻译在旅游翻译中的重要意义.

【关键词】旅游景点英语 零翻译 新疆

【Abstract】Touri in Xinjiang serves as a window to the outside world, which can not only promote local history and culture, but also expedite it’s economy. Since the “peaceful liberation”, Xinjiang touri has seen the unprecedented development with it’s foreign touri raging. The Chinese-to-English translation of tourist attractions covers fields of nature, geography, history, culture, etc, which may act as a cross-language event, even more as a cross-cultural activity. High qualified translation works will play a significant role in national international image and cultural exchange between the west and the east. This dissertation focuses on zero translation in touri with classification of examples followed by specific classification, application, and significance of zero translation of touri.

【Key words】Tourist Attraction English; Zero Translation; Xinjiang

前言

随着全球化的发展,国与家之间的交流活动变得越来越频繁.作为跨文化交际中重要的方式之一,旅游在现代生活中扮演越来越重要的角色.新疆凭借独特的自然风光和浓郁的地区特色吸引着国内外众多游客.自第一次新疆工作座谈会召开以来,新疆旅游业发展迅猛,旅游总收入从2010年的300亿发展到2014年的650.07亿;5景区由2010年的3家增加到现在的9家;“旅游产业正在成为自治区国民经济新的增长点,已经完全具备把旅游业作为战略性支柱产业的条件.”张春贤指出.旅游业为新疆带来机遇,“让世界了解新疆,让新疆走向世界”的口号表明新疆的国际化程度越来越高,随着涉外旅游人数递增,对景点中英文翻译的质量要求不断提高.为吸引更多游客前来旅游,为外国游客提供更优质的服务和信息,涉外旅游景点目前急需优质的翻译文本.质量较低的翻译可能会对本地旅游业造成不良影响.旅游翻译的目的在于给外国游客提供旅游信息,吸引前来的外国游客进一步了解当地的历史文化、风土人情.而旅游翻译中零翻译的应用,能够促进外国游客与本国人民的跨文化交流,让新疆旅游业更好地“走出去”.本文通过对零翻译概念的界定、简要论述零翻译产生的原因,同时结合新疆各地著名旅游景点名称及标语的双语翻译,对零翻译在旅游翻译中的具体应用、其优越性和意义进行探讨.

一、零翻译的概念

“零翻译”的概念是由邱懋如针对常规翻译概念中不可译的问题提出的,其对应英文是“zero translation”,并认为零翻译“就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:1.源文中的词语故意不译;2.不用目的语中现成的词语译源文的词语.”所以他的零翻译包括省略法,音译法和移译法.但是关于“零翻译”的定义还存在多种说法.孙迎春在其编著的《汉英双向翻译学语林》中将零翻译定义为是音译、形译的上义词,是一种翻译技巧层次的提法,他认为零翻译并不包括移译法(tranerence).刘明东则把省译、移译称为“绝对零翻译”,把音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注,甚至把归化称为“相对零翻译”.罗国青从是否移植了源语图形与语言文字符号、译文读者是否进入了源语语言文化去理解译文的角度,将零翻译分为窄式和宽式,即严格意义上讲,零翻译指的是移译(tranerence);宽泛意义上讲,零翻译可指移植和音译.由此可见,学界对于零翻译概念的拥有不同的理解,这些观点都为其实际应用提供了理论支撑,其中大部分人都是从理论的角度来研究零翻译.这种讨论方法不能全面且系统地对零翻译做出分析,还有可能使得相关理论与语言的实际使用脱节,本文将零翻译的研究范畴引入到了旅游景点的翻译中.

二、零翻译产生的原因

零翻译广泛存在于日常生活和工作当中.零翻译的存在并非译者懒惰所造成的.零翻译的存在主要原因有以下三点:

1.文化相似性.由于不同语言之间存在共性,人们对于事物可以有相同或相似的理解,那就是说,当我们使用零翻译时,就促进了人们之间的相互了解,根据邱懋如的说法,虽然我们使用不同的语言来进行相互交流,各种语言可以通过相似的方式用来描述客观世界并表达主观的内心世界,由于这些相似性的存在,从源语到目的语之间可能发生了转移.如VCD,DVD,WTO这样的词汇不仅中国人熟悉甚至是英美国家的人也很熟悉,因此,我们就可以使用零翻译把这些词汇从源语介绍到目的语.借助这种办法,我们可以节省空间和时间,更好的传播文化.

结论:适合不知如何写旅游景点方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于旅游景点论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

成都西部沿山主要旅游景点气象灾害风险分析
摘 要:本文主要从旅游安全入手,选取2005-2015年成都西部沿山地区主要旅游景点(以花水湾、离堆公园、青城山、西岭雪为代表)的主要气象灾害观。

翻译目的论视角下河北省旅游景点名称的英译
摘 要:翻译目的论是由德国学者弗米尔和诺德提出,是功能翻译理论学派下的重要理论。本文以翻译目的论为理论基础,运用音译,意译,音译结合等翻译方法对。

我国生态旅游中目标预期背离现象治理
摘要我国生态旅游在迅速发展的同时,呈现出的问题日益增加。最为突出的是其发展实践与发展的理论目标背离,偏离、远离了生态旅游的设计预期,造成了资源配。

论文大全