当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于白杨礼赞论文范文写作 从生态翻译学角度解读张培基白杨礼赞英译相关论文写作资料

主题:白杨礼赞论文写作 时间:2024-04-03

从生态翻译学角度解读张培基白杨礼赞英译,关于免费白杨礼赞论文范文在这里免费下载与阅读,为您的白杨礼赞相关论文写作提供资料。

白杨礼赞论文参考文献:

白杨礼赞论文参考文献 英语翻译专业论文选题生态经济论文新课程导学期刊生态环境保护论文3000

摘 要:生态翻译学在中国是由胡庚申首先提出来的全新翻译学理论,为解释翻译现象提供了一个全新的视角.以生态翻译学理论为指导,以张培基翻译的矛盾《白杨礼赞》英译本作为案例分析的对象,从生态翻译学的4个角度(翻译生态的“和谐统一”、翻译主体的“译者中心”、翻译行为的“适应/选择”、译者追求的“译有所为”)进行深度解读,以此检验生态翻译学对翻译过程的解释力度.通过以上四个方面的研究分析表明,生态翻译学对张培基翻译的矛盾《白杨礼赞》的解读完全可行,其译本被目标读者所接受正是因为其积极遵循生态翻译学原则的结果.

关键词:生态翻译学;《白杨礼赞》;和谐统一;译者中心;适应/选择;译有所为

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

文章编号:2095-5383(2017)02-0089-04

Abstract:Ecotranslatology is a new translation theory proposed by Hu Gengsheng in China,which provides a brand new for explaining the phenomenon of translation.Under the guidance of ecotranslatology,this paper analyze Zhang Peiji’s English version of Tribute to the White Poplar written by Mao Dun from four aspects(1.A unified and harmonious system of translation ecology;2.Translators’ subjectivity;3.Translation adaptation and translation selection;4.Translators’ pursuit of making the translated versions easily accepted by the target readers) to testify ecotranslatology’s interpretation power of the translating process.The research of the four aspects above proves that the interpreting of Zhang Peiji’s English version of Tribute to the White Poplar written by Mao Dun is completely feasible,the acceptability of English Version by target readers is the production of Zhang Peiji’s active adaptation to the principles of the ecotranslatology.

Keywords:ecotranslatology;Tribute to the White Poplar;a unified and harmonious system;Translators’ subjectivity;adaptation and selection;succesul translation

德國著名翻译理论家莱斯在其经典之作《翻译批评:潜能与局限》一书中指出,“文本分类是选择不同翻译标准和批评标准的依据”[1]2.可见,文本类型影响译者翻译,莱斯把文本类型分为三类:“注重内容的”文本,“注重形式的”文本和“注重吁请的”文本[1]25.本文所选的矛盾《白杨礼赞》属于第二种类型,是注重用语言的恰当形式(如音韵、词汇、句法等)来表达作者的情感和语言的美学功能的散文.

《白杨礼赞》是出自大文学家茅盾之手,是我国现代散文园地的一篇典范作品.它不仅思想深邃、意境优美,而且结构严谨、富于变化,具有经久不衰的艺术魅力.[2]56

张培基的《英译中国现代散文选》[3]有利于外国读者了解中国五四运动以来的思潮,具有很高的鉴赏价值和传播中国文化的功能.本文将利用胡庚申提出来的生态翻译学理论来分析张培基翻译的矛盾《白杨礼赞》英译.

生态翻译学是胡庚申于2001年首次提出的,是一项探讨文本生态、翻译生态和翻译群落生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究[4]96, 是“翻译学和生态学相互渗透的结果”[5]2.生态翻译学的核心理论是“翻译适应选择论”,翻译原则是适应和选择转换,翻译方法为“三维”转换.该理论明确提出“译者中心”,认为译者要“译有所为”,使原文和译文在翻译生态环境中“和谐统一”,最终实现译品生命的“适者长存”.本文试从生态翻译学的四个角度分析张培基翻译的《白杨礼赞》所体现出来的生态翻译理论.

1翻译生态的“和谐统一”

生态翻译学认为,翻译是一个“和谐统一”的系统,而这种“和谐统一”的理念体现在翻译过程的方方面面.可以说这种理念在张培基的翻译中得到了很好的体现.以《白杨礼赞》第一段为例.首先,做到了“三美”(形式美、内容美和风格美)的和谐统一.在内容上,原文第一句开篇点题,直抒胸臆;在形式上,原文用了否定形式和感叹号来加强语气,突出白杨树的不平凡和作者对它的无比喜爱之情;原文的风格简短精悍,铿锵有力.张培基在翻译的时候在内容上用了动词“sing”,生动传神,把作者对白杨树的喜爱、钦佩之情表现的淋漓尽致,而且最后一句用了归化策略(归化策略是要把原语本土化),把最后的“我赞美白杨树!”译为“Let me sing its praises.”,而不是“Let me sing the white poplar”,因为“sing sb’s praises”是固定的英语短语,这样用更容易被目标语读者理解,同时让他们感觉到有一种亲切感;在形式上保留了原文的否定语气;在风格上与原文保持一致.

结论:关于白杨礼赞方面的论文题目、论文提纲、白杨礼赞论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

舌尖上的中国翻译策略的生态翻译学阐述
【摘要】作为一部备受好评的纪录片,《舌尖上的中国》堪称国产纪录片史上的里程碑,其翻译策略的选择恰到好处,翻译和传播效果明显。本文将结合《舌尖上的。

基于生态翻译学视角下江西5A景区牌示英语
摘 要:生态学翻译理论是近年来提出的一种翻译方法,该理论强调对语言的影响因素进行深度的剖析,使语言翻译符合既定原则,且能夠反应文化背后的内涵。与。

生态翻译学视角下辜鸿铭英译中庸的选择性适应
摘 要:辜鸿铭《中庸》英译本因地道流畅、文采斐然在西方广为流传,被收入《东方智慧丛书》,并多次重印。对于辜译《中庸》,学者褒贬不一。本文拟从生态。

生态翻译学对红色文化旅游资料英译
摘 要:旅游翻译代表着我国的国际形象, 影响着旅游业在国际上的竞争力。旅游翻译的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要。探讨生态翻译学视域下的红色文。

论文大全