当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于特性视域论文范文写作 翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析相关论文写作资料

主题:特性视域论文写作 时间:2024-03-31

翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析,本文关于特性视域论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

特性视域论文参考文献:

特性视域论文参考文献 现代企业文化期刊英语翻译专业论文选题企业文化的论文企业文化期刊

【摘 要】翻译活动历史悠久,是一场促进人类进行跨文化交流的饕餮盛宴,汉语文化词语中则蕴含着丰富的中华文化,而如何进行准确的翻译也尤其重要.本文将在翻译特性的视域下,从社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性这五个翻译特性视角出发,探究汉语文化负载词语英译.再根据去字梏、重组句、建空间三个原则,结合具体实例探析汉语文化负载词语英译的意义再生.

【关键词】翻译特性 汉语文化负载词 英译探

一、引言

本文将在翻译特性的视域下,从社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性这五个翻译特性视角出发,探究汉语文化负载词语英译.再根据去字梏、重组句、建空间三个原则,结合具体实例探析汉语文化负载词语英译的意义再生.

二、翻译之文化特性

为了对翻译基本理论进行系统的研究和探索许钧在《翻译概论》中提出“翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”.社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性这翻译的五大特性,是我们在翻译中必须加以思考的前提.

三、汉语文化负载词语英译

语言是社会文化的产物和载体,承载着文化内涵.

1.社会性.著名的现代语言学家索绪尔在《普通语言学教程》中尤其强调语言具有社会属性,他提出“语言是言语活动的社会部分”.

原文:“officer and man”

译文:“官和兵”

“Man”正常是译成“人”,但在这种特定的环境中,由于“officer ”表上级——官,所以和其对应的“man”就要译成“兵”.

2.文化性.弗美尔曾经明确指出:“总之翻译是一种跨文化的转换”.语言可以透露出一个民族的文化内涵,通过翻译这个媒介,从而进行文化共享.

原文:“亚洲四小龙”

译文:“the four tigers”

译者在翻译时要考虑文化的特殊性,避免由于文化差异引起不必要的冲突.比如“龙”这个字,在中国古老的文明中,它象征着尊贵和权力,但西方人却认为它是邪恶的化身,所以译成“the four tigers”.

3.符号转换性.索绪尔在《普通语言学教程》中曾提到:“如果我们能够在各门学科中第一次为语言学指定一个地位,那是因为我们已把它归属于符号学”.

原文:“仁者见仁,智者见智.”

译文:“Everyone thinks in his way. ”

以上例子采用意译法,利用翻译的符号转换性,“智者”没有直接译成“wise man”而是把握整体语境,符号转换成了“Everyone thinks in his way. ”.中国一些成语等句子和词汇,对西方人来说是十分难理解的,直译不能表现出中国文化内涵,这个时候,就需要译者对文本进行符号转换才能做到形神具备.

4.创造性.张泽乾曾论述:“作为创造的艺术,审美的艺术的翻译的艺术,其最基本的方面仍在于实践性,因此,创造美可以说乃是翻译艺术的本质特征”.

原文:“真是的,在这些场合中,纵然一个老江湖,也不能不有些惘然之情吧.更有趣的是在这样野店的墙上,偶尔你也会读到用小刀或瓦砾写下来的句子,如某县某某人在此一宿之类.”

译文:“Yes,anyone could feel lost in such occasions,let alone an old traveler. What’s even more interesting is to see the sentences carved by knife or stone on the wall,like so-and-so of such-and-such have slept here tonight”.

首先“真是的”沒有直接翻译,而是根据文本语境进行再创,译成了比较口语化的“yes”.其次,“写”字也并没有直接译为“write”,译为“carve”更为生动形象,“carve”是“刻”的意思,这样个过程也充分体现出翻译的创造性.

5.历史性.在历史的长河中,人类社会在不断发展,所以翻译也随之不断丰富,翻译总是随着历史的发展不断进步.

原文:“君乘车,我戴笠,他日相逢下车揖;

君担簦,我跨马,他日相逢为君下.”

译文:“Thou ridest a carriage,I wear a bamboohat;

If we meet again,thou wilt dismount to greet me.

Thou bearest a load,I ride a horse;

If we meet again I shall dismount to greet thee.”

翻译时应考虑到文本的历史性,比如“君”,不能译成“you”而应译成带有文言词感的“thou”.在比如“笠”,是指用竹子编织的帽子,就不能直接译成“hat”,“簦”也是如此.同时,译者在翻译时还注意翻译的格式对等,古诗词都讲究格律,前后对等押韵,在翻译时也是尤其注意这一点.

四、汉语文化负载词语英译的意义再生

虽然汉语文化词语在英译过程中时有困难,但我们仍可以借助翻译策略使其意义再生.许钧在《翻译概论》中从字、句、篇三个层次出发,总结了去字梏、重组句、建空间三原则.

1.去字梏.去字梏,顾名思义就是摆脱原文字的桎梏,使译文从中得以解放.

原文:“学无止境”

译文:“Live and learn. ”

以上案例中,译者都没有对原文逐字的机械翻译,比如,“学无止境”用了“Live”“learn”两个词来代替,去字梏使其意义再生的案例都一目了然,简练又易懂.

结论:关于对不知道怎么写特性视域论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文视域与视阈论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

翻译特性视域下汉语文化负载词的英译探析
【摘要】当今世界正处于经济全球化和文化多样性的时代。博大精深的中国文化需要展现在世人面前,因此文化负载词在翻译中具有重要意义。本文将从去字梏,重。

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析
摘 要:翻译是一种跨文化的语码转换活动。文化负载词包含着独特的民族文化内涵。本文以翻译的五个特性为切入点,从社会性、文化性、符号转换性、创造性和。

翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析
摘 要:语言是社会的产物,是人类交流必不可少的工具。语言是文化传播的载体,而翻译是进行语言交流的重要手段,为了各国之间更好地进行交流,必须要正确。

翻译特性视域下汉语文化负载词英译
摘 要:翻译是极其重要的的交流方式,但是由于各个国家和民族文化的差异性和独特性,文化翻译逐渐成为跨文化交际中的一大难题。因此,本文分别从翻译的社。

论文大全