当前位置:大学毕业论文> mba论文>材料浏览

关于特性视域论文范文写作 翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析相关论文写作资料

主题:特性视域论文写作 时间:2024-03-18

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析,本论文主要论述了特性视域论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

特性视域论文参考文献:

特性视域论文参考文献 现代企业文化期刊英语翻译专业论文选题企业文化的论文企业文化期刊

摘 要:翻译是一种跨文化的语码转换活动.文化负载词包含着独特的民族文化内涵.本文以翻译的五个特性为切入点,从社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性这五个方面对汉语文化词的英译做了简析,且以意义再生之三原则为视角,结合翻译的五个特性,探讨具体语境下汉语文化词语英译问题.

关键词:翻译特性 汉语文化负载词 汉译英

一、引言

汉语文化负载词是民族特色文化生动的写照.当今中外文化交流日益密切,研究文化负载词的翻译有利于弘扬我国的优秀传统文化.然而在进行汉语文化词英译时,要想准确地传达出其所蕴含的文化意义,并不是一件简单的事.因此,在汉语文化词英译的过程中我们要从翻译的文化特性出发,从而更好地理解翻译的本质,不断地传播民族文化.

二、翻译之文化特性

Lefevere指出“翻译并非在两种语言的真空中进行,译者作用于特定时间的特定文化之中.”(Lefevere,2006:6).因此,在汉语文化负载词的英译过程中,也不能只局限在语言层面的转化,而要从翻译视域的五个特性入手,使其内在的思想文化内涵最大化地表达出来.

(一) 社会性

社会性是人的本质属性.人和人在交流过程中所形成的关系也必定会打上社会的烙印.索绪尔在《普通语言学教程》中指出语言“是言语活动的社会部分”,语言是一个关系的系统,社会给予这些关系以意义(索绪尔,1982:35-37).而翻译活动是语言交流的一部分,传达着人们的社会关系.因此,翻译无不体现着社会性.

(二)文化性

翻译是异种文化之间的交汇,在翻译过程中把原文本的文化内涵准确传达给读者才是翻译的魅力所在.汉语文化词民族色彩浓重且富有寓意,这是中华博大精深的文化最直接的反映.因此,对汉英文化词的翻译,体现其文化特性才是关键.

(三)符号转换性

巴斯奈特指出“翻译是一种语言行为,但它本质上属于符号学的范畴,即研究符号系统、结构、符号过程和符号功能的科学”转引自廖七一,2001:342.但每一种符号系统都会受到各民族社会环境的影响,都有其各自的特点和相对独立性.而无论从结构还是意义方面考量,汉语和英语的符号系统都存在很大的差异和不对等性.因此,在做汉语文化词英译时,必须考虑读者对这两种符号系统的可接受性.

(四)创造性

埃斯卡皮曾说过“说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能和更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命”埃斯卡皮,1987:137.汉语文化词本身蕴涵丰富而独特的民族内涵,但译入语国家的读者因为缺乏对中华文化的了解,在做汉英翻译活动时,就需要译者充分发挥创造性,使作品不仅能被读者所理解,还要体现创造之美.

(五)历史性

美国翻译家卡特福德在《翻译的语言学理论》一书中也明确指出“任何语言行为都是在特定的生物、社会、物质环境里,在特定的时间、地点以及特定的参加者之间发生的”(卡特福德,1991:24).由于翻译具有历史性这一特性,译者一定要把自己置身于具体的历史条件下,从原文的历史语境来深入理解原文表达的本意.另一方面,随着人类社会的不断发展,人的翻译水平也是不断提高的,因而对具体作品的翻译而言,也就有了“翻译无定本”之说.

三、汉语文化负载词英译

文化负载词在翻译过程中实现原文和译文的对等是比较困难的,因为复杂的文化因素在其中扮演了很重要的角色.但是,我们不能因此陷入文化负载词不可译的泥潭.我们可以结合翻译的五个特性,利用适当的翻译策略使汉语文化词实现意义再生.

(一)去字梏

去字梏是针对译本中的字词层面而言的.对译者而言,要充分发挥主观能动性,在根本上打破原文字的束缚,使意义最大化地为读者所接受.例如,我们常用“摸着石头过河”这个民间的歇后语来比喻做事小心谨慎,靠亲身经历来摸索经验.那么对“摸着石头过河”的翻译如果直接说成“crossing the river by feeling the stones”,外国读者可能不理解过河为什么一定要摸石头呢?如果意译为“learning by experiment / by trial and error”又显得比较苍白,体现不出该词生动的比喻意义.在这种情况下,我们可以适当地把直译和意译结合起譯成“Since there is no previous experience to fall back on, we have to "cross the river by feeling our way over the stones," as we say in Chinese”,这是不是更容易被读者所接受呢?

中国很多菜名也富有中国特色,对其翻译如果不从其原料和做法着手去操作,很容易闹出笑话.如麻婆豆腐译成Tofu made by woman with freckles;童子鸡译成Chicken without sex;夫妻肺片译成Husband and wife′s lung slice,等等.看了这些令人啼笑皆非的菜名翻译,外国人也只能对中国菜望而生畏了.正确的翻译应该是:Mapo tofu,Spring chicken,Couple′s sliced beef in chili sauce.

(二)重组句

句子是意义的最小单位,字和字通过一定的排列组合,使得句子意义成为一个有机的整体.在翻译活动时,可通过适当调整,体现句子的生命.在重组汉英文化词构成的句子时,一方面要考虑汉语文化词所蕴含的社会性、文化性,另一方面要考虑英汉两种语言符号系统的差异性,创造性地把原文的内涵展现出来.

例如,把“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”译为The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind(转引自冯庆华,2010:60).这句歇后语的译文通过增加词语“the master mind”,让读者很快了解诸葛亮这个人物的突出特点,从而理解这句话的文化内涵.有时,汉语中有很多歇后语,后半截出现一语双关,表面上看是对前半截意义的解释,可实际表达的意义却大相径庭,这时就不能直译,需要重组句,或直接解释其比喻意义.例如:把“骑着毛驴看书——走着瞧”翻译成 “Let′s wait and see what the reason for it turns out to be in the end”.“走着瞧”字面意思是“驴走人瞧”,而其实际涵义是“等着看个究竟是非”.因此,译文通过重组句,用“let′s wait and see”真正表达出了原句的意思.

结论:关于对不知道怎么写特性视域论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文视域与视阈论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

翻译特性视域下汉语文化负载词的英译探析
【摘要】当今世界正处于经济全球化和文化多样性的时代。博大精深的中国文化需要展现在世人面前,因此文化负载词在翻译中具有重要意义。本文将从去字梏,重。

翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析
摘 要:语言是社会的产物,是人类交流必不可少的工具。语言是文化传播的载体,而翻译是进行语言交流的重要手段,为了各国之间更好地进行交流,必须要正确。

翻译特性视域下汉语文化负载词英译
摘 要:翻译是极其重要的的交流方式,但是由于各个国家和民族文化的差异性和独特性,文化翻译逐渐成为跨文化交际中的一大难题。因此,本文分别从翻译的社。

论文大全