当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于文化内涵论文范文写作 关联翻译理论视角下贾平凹作品文化内涵词德译相关论文写作资料

主题:文化内涵论文写作 时间:2024-03-26

关联翻译理论视角下贾平凹作品文化内涵词德译,本论文可用于文化内涵论文范文参考下载,文化内涵相关论文写作参考研究。

文化内涵论文参考文献:

文化内涵论文参考文献 翻译理论和实践论文论文文献翻译英语翻译专业论文选题军事理论论文2000

【摘 要】文章以关联翻译理论为基础,结合贾平凹作品德译本中有代表性的译例,探讨汉语独特文化内涵词的德译策略.研究表明,译者在进行原文释义时,应灵活运用直译、厚译、意译等翻译技巧,尽可能寻找文化意象间的对等性或关联性,当出现文化缺省时,应充分考虑译文读者的认知语境,寻找最佳关联,满足读者的认知和谐.

【关 键 词】关联翻译理论;文化内涵词;贾平凹;最佳关联

【作者单位】白莹,西安翻译学院;张世胜,西安外国语大学.

【基金项目】陕西省社会科学基金项目“当代陕西文学在德语地区的译介困境及解决策略研究”(项目编号2014I38).

在中华文化“走出去”的大背景下,如何译介优秀的中国文学作品成为国内备受关注的课题.翻译是文学传播的基础,是跨文化交流的桥梁,优秀的翻译能够提升中国文学的海外影响力,消除文化偏见,使世界更好地认识中国.

中国当代文学不乏优秀的作品,陕西文学是其中实力强劲的一派.作为陕西作家的领军人物,贾平凹在中国文学界的地位可谓举足轻重.然而,相较于在国内的备受推崇,其在国际社会所获得的关注和认可却非常有限,在德国更是鲜为人知,学界对其也甚少探究.在国内学界看来,如此优秀作家的优秀作品得不到广泛的传播非常可惜.译介不足是其中至关重要的一个原因,只有被广泛地认知才有可能被理解、被接受,进而产生共鸣.然而20世纪80年代以来,贾平凹被翻译成德文的作品仅有10篇散文、24篇中短篇小说、1部长篇小说的节选和2篇自传性文章.其中20篇短篇小说被集成册,以《太白山记》命名,单独发行出版,其余作品均是刊录在德国文学杂志或者各种作家合集当中.

賈平凹出生于陕西农村,他的作品里有着浓郁的乡土气息和家园意识,他自如地使用土语方言,地域文化在其作品中比比皆是.对国内读者和评论界来说,这是其和众不同的特点,然而在对外译介的过程中,这恰恰却是最难把握的,是翻译过程中的难点.这些年,很多学者以不同的翻译理论为基础对贾平凹作品的英译本进行了研究,如李莹的《从生态翻译学看贾平凹小说〈天狗〉的英译》、姜春兰的《会话含义视角下小说对话英译研究——以贾平凹 〈黑氏〉英译本为例》、王欣欣的《浅谈顺应论指导下的贾平凹作品英译——以〈浮躁〉英译本为例》等,推动了相关翻译实践的发展.然而,出于种种原因,对其德译本学界却鲜有探讨.鉴于此,笔者以关联翻译理论为指导,对贾平凹作品文化内涵词做具体的文本分析,从语言之间的文法差别及文化背景和传达等方面来系统描述翻译过程,希望能对翻译陕西以及我国其他作家作品的译者有所启发.

一、关联翻译理论

20世纪90年代初,德国学者 Ernst August Gutt在其著作《翻译和关联:认知和语境》中提出关联翻译理论,即运用语用学的关联理论,从认知心理学的角度研究翻译实践.关联理论的核心是交际过程中的明示和推理.明示即说话人在交际过程中表明交际意图的过程,包括提供话语信息和交际意向,由此向听话人传达一系列语境假设;推理是指听话人在一系列语义信息帮助下,结合自己的认知语境,推断出说话人的交际意图.

关联理论运用到翻译中,打破了传统意义上翻译作为一个静态的语言解码过程的观念,而把它看作一个动态的认知推理过程.译者的推理努力需要在双重文化体系中进行.在语篇释义阶段,译者要根据原文中的词汇表意、逻辑联系、文化背景等,正确认知原语作者的交际意图,推导出明示信息内暗藏的隐义,根据自己的认知体验和主观能动性在头脑中完成假设,进而构建语境效果.在语篇产出阶段,译者需要通过翻译努力,创造出适合译文读者认知语境的最佳关联,使译文既能够准确地传达原语作者的信息意图和交际意向,又尽可能地符合译文读者的认知和谐和审美期待.

二、贾平凹作品德译本中的文化内涵词译例

文化内涵词是指承担了某一民族或地区文化中具有特定文化意象的词语,它往往是该文化背景中特有的、约定俗成的、抽象的或具体的概念.这些词语在一定程度上折射出该民族的文化样貌,体现了一定的风土人情、价值取向、思维方式和宗教信仰.由于“人类的交际受到文化情境的制约”,在进行跨文化交际时,两种文化不可避免地会产生的冲突.语言是文化的载体,文化的差异必然会体现在语言上.这种由文化冲突造成的语义空缺成为翻译实践活动的难题.在语义的完全对等或许不可能实现的情况下,如何尽可能地达到忠实原文,化解原语和译语的文化冲突是非常值得探讨的问题.

贾平凹作品语言特色鲜明、乡土气息浓厚、地域风格突出,彰显别具一格的文化表现力.对处于同样汉语文化体系的中国人或者有着更紧密文化共识的陕西人来说,贾平凹的作品通俗易懂,潜藏在文字中的乡土文化气息蕴含着哲理和禅思,发散出细致空灵的艺术感,但对德国读者来说,其作品中随处可见的乡土风俗、成语典故、民间俗语等一系列文化内涵词却是异常陌生和难以理解的.以下列举几例,分析说明译者应该如何弥补原语和译语中的文化缺失,找到适合译文读者的最佳关联,增加译文的可读性.

例1: 四月初八太白山祭祖师爷,村中照理要往山上送“纸货”等到了山上,庵前庵后放满了别的村舍送的“纸货”,不乏亦有各种竹马、社虎在演动,进香和瞧热闹更是人多如蚁.(《太白山记·杀人犯》 )

译文:Am achten Tag des vierten Monats wurde am Taibai- Berg den Ahnen geopfert. Es war üblich, von den D rfern aus auf den Gipfel hinauf zu steigen, um den Toten Opfer in Form vom Papiergeld und bildlichen Darstellungen darzubringen等Au erdem bekam man dort auch alle Arten von Pferde- und Tigermasken zu sehen, es wimmelte von Pilgern und Schaulustigen wie in einem Ameisenhaufen. (Riemenschinitter, Andrea 2009: 26-27)

结论:适合文化内涵论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关文化内涵名词解释开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

顺应论视角看中国文化特色词德译
同济大学外国语学院摘 要:文化特色词为一种文化所有,转换成另一国语言会出现零对应的现象,因此是翻译中的难点。比利时语言学家 Jef Versc。

我所认识贾平凹
陈忠实只读过一部《白鹿原》,贾平凹的书我读得多一些,一度非常崇拜,从中学课本上的《丑石》到后来的《白夜》,我有一篇作文是《丑石》的读后感,老师给。

贾平凹小女性叙事手法特色分析
摘 要:贾平凹的小说是当代文坛较有个性、有影响力的作品,他在女性人物形象塑造方面也颇具特色,其多样化的叙事手法及呈现出的别具一格的审美特色值得细。

分析贾平凹小秦腔语言艺术
摘 要:贾平凹是我国当代文学创作领域有名的散文家,小说《秦腔》的创作在关中方言中蕴含了丰富的民俗文化,形成了独树一帜的语言艺术。语言是文学的载体。

论文大全