当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于专利论文范文写作 国际申请文本在专利权利要求解释中作用(二)相关论文写作资料

主题:专利论文写作 时间:2024-04-01

国际申请文本在专利权利要求解释中作用(二),本论文主要论述了专利论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

专利论文参考文献:

专利论文参考文献 国际刊号申请国际会计论文国际贸易毕业论文选题国际贸易实务论文

2010年修订的《专利法实施细则》第一百一十七条规定:“基于国际申请授予的专利权,由于译文错误,致使依照专利法第五十六条规定确定的保护范围超出国际申请的原文所表达的范围的,以依据原文限制后的保护范围为准;致使保护范围小于国际申请的原文所表达的范围的,以授权时的保护范围为准.”该规定应当如何理解和适用,在专利授权确权审判实践中存在争议.在上一篇文章中,结合北京市高级人民法院(2011)高行终字第100号“用于注射针头的保护装置”发明专利权无效行政纠纷案(简称注射针头案)的案情,对争议的问题和原因进行了分析,下面继续分析如何理解这些问题.

分析相关问题的基本思路

在注射针头案中,B.布劳恩梅尔松根公司(简称布劳恩公司)是名称为“用于注射针头的保护装置”发明专利的专利权人.2008年1月,北京市安伦律师事务所(简称安伦事务所)向专利复审委员会提出宣告该专利权无效的请求.2008年6月,专利复审委员会作出第11704号无效宣告请求审查决定,认定该专利不具备2000年修正的《专利法》规定的新颖性和创造性,因此宣告该专利权无效.布劳恩公司不服,提起行政诉讼.一审法院北京市第一中级人民法院认为,该专利具备新颖性,因此作出(2009)一中知行初字第120号判决,撤销专利复审委员会作出的第11704号决定,判令专利复审委员会就该专利重新作出无效宣告请求审查决定.布劳恩公司不服一审判决,向北京市高级人民法院提起上诉.二审诉讼程序中的争议焦点在于,该专利权利要求1是否具备新颖性.

在分析如何理解和适用2010年修订的《专利法实施细则》第一百一十七条,如何界定该规定中的“原文”时,应当注意以下几个方面:

第一,严格遵守《专利法实施细则》的立法本意.2000年修正的《专利法》第五十六条第一款和2008年修正的《专利法》第五十九条第一款的立法本意在于,如果出现了译文错误,专利申请人不得从译文错误中获得好处.如果说译文错误导致专利权保护范围大于依照国际申请文本确定的专利权保护范围,那么这个时候就应当按照国际申请文本来确定专利权保护范围;如果译文错误导致专利权保护范围小于国际申请文本中的专利权保护范围,那么应当按照小于国际申请文本保护范围的授权的保护范围为准.总之一句话,由于译文错误导致专利权保护范围不相同,以保护范围较小的为准.这样的基本原则的合理性在于,禁止专利申请人在翻译错误中获得不正当的利益,激励专利申请人严格准确地按照国际申请文本进行翻译.

由于2008年修正的《专利法》第五十九条第一款的价值取向是在有译文错误时限制专利权人以保护相关公众的利益,因此,在译文的含义模糊不清时,也应当遵照相同的原则来解释权利要求.在注射针头案中,如果国际申请文本中的权利要求1中是“复数的弹性臂”,而在中国专利授权文本中没有限定“弹性臂”是单数还是复数,虽然不存在译文错误,只是译文不准确,也可以参照译文错误的原则将本专利权利要求1中的“弹性臂”限制解释为“复数的弹性臂”.虽然这样的解释在专利授权确权审判中对专利权人是有利的.

第二,专利权保护范围的确定应当“以权利要求的内容为准”.2000年修正的《专利法》第五十六条第一款和2008年修正的《专利法》第五十九条第一款规定,“发明或者实用新型专利权的保护范围以其权利要求的内容为准,说明书及附图可以用于解释权利要求的内容”.虽然说明书和附图可以用于解释权利要求的内容,但是发明或实用新型专利权的保护范围以其权利要求的内容为准.因此,“保护范围超出国际申请的原文所表达的范围的,以依据原文限制后的保护范围为准”中的“原文”应当是指国际申请文本中的权利要求.

鉴于本领域技术人员具有一定的综合理解能力,即使在权利要求书中没有明确表述,只在说明书中有明确的限定,但本领域技术人员在阅读说明书和权利要求书之后能够直接地、毫无疑义地确定的隐含限定特征,也应当作为权利要求的限定特征予以考虑.(参见石必胜:《隐含特征在权利要求解释中的作用》,《中国知识产权》,2013年第12月,总第82期.)按照这个原则,即使国际申请文本的权利要求1中没有“复数的弹性臂”这个技术特征,但是如果本领域技术人员在阅读国际申请文本后可以直接地、毫无疑义地确定国际申请文件的权利要求1中限定了“复数的弹性臂”,也应当认为国际申请文本的权利要求1中具有“复数的弹性臂”.按照《专利法实施细则》的相关规定,在确定“原文所表达的范围”时,也应当考虑国际申请文本说明书中的该限定特征.

除了上述存在隐含限定特征的情形,基于国际申请授予的专利权,由于译文错误,《专利法实施细则》规定的“保护范围超出国际申请的原文所表达的范围的,以依据原文限制后的保护范围为准”中的“原文”应当是指国际申请文本中的权利要求书.即使是国际申请文本的说明书存在对本专利权利要求1的限定特征“复数的弹性臂”,在不能直接地、毫无疑义地认定为该技术特征为权利要求1的隐含限定特征的情况下,说明书中的该技术特征也不能认定为可以用以限定中国专利权利要求1的“原文”.因此,如果“复数的弹性臂”只是出现在国际申请文本关于技术背景的描述中,甚至只是在进入国家阶段后修改权利要求书时加进去的技术特征,更不能认定为《专利法实施细则》相关规定中的“原文”.

注射针头案的上诉意见

基于前面的分析,下面可以对注射针头案进行深入分析.在该案中,专利复审委员会不服一审判决提起上诉,请求撤销一审判决,维持第11704号决定.理由是:第一,本专利权利要求1中的“弹性臂”这一技术特征是在实质审查过程中答复第一次审查意见通知书时专利权人主动加入的一个技术特征,并不是源于本专利国际申请文本第2页第6行和第3页第25行,从这两处中并不能得出本专利权利要求1中的“弹性臂”为复数形式的结论.第二,国际申请文件的权利要求中并没有“弹性臂”这一术语或相应的技术特征,本专利授权的权利要求1中的“弹性臂”这一技术特征根本无对应原文,因此不存在译文错误的问题.在相对于国际申请文件的权利要求的原始译文为基础对权利要求进行过修改的情况下,并不适用《专利法实施细则》第一百一十六条.一审判决依据《专利法实施细则》第一百一十六条的规定对本专利权利要求1的保护范围进行解释,适用法律错误.

结论:关于专利方面的论文题目、论文提纲、专利查询网论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

分析银行国际结算文本翻译特征和技巧
摘 要:银行国际结算文本翻译是银行诸多工作中最为关键的一项,其重点是保证翻译结果的精准性,这就离不开对文本翻译特点的分析以及技巧的掌握。所以,文。

Tesla金光四射时苹果在默默地申请汽车技术专利
Tesla获得 NHTSA(美国高速公路安全协会)新车碰撞测试五星评级,又引发一片哗然。但除了Tesla之外,另一家声名显赫的科技公司也正试图颠。

2019第七届中国(北京)国际咖啡产业博览会
展会时间:2015年4月16日—2015年4月18日展会地点:中国国际展览中心(老馆)主办单位:中国咖啡协会承办单位:北京咖啡展组委会展。

2018第七届中国茶都安溪国际茶业博览会(四则)
2016第七届中国茶都安溪国际茶业博览会展会时间:2016年10月10日—13日展会地点:安溪中国茶博汇会展中心主办单位:中国茶叶流通协会。

论文大全