当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于三观论文范文写作 文化不可译性角度许三观记英译本中翻译缺失相关论文写作资料

主题:三观论文写作 时间:2024-02-26

文化不可译性角度许三观记英译本中翻译缺失,本论文可用于三观论文范文参考下载,三观相关论文写作参考研究。

三观论文参考文献:

三观论文参考文献 企业文化杂志社现代企业文化期刊企业文化的论文企业文化期刊

摘 要:本文旨在以文化不可译理论为依据,以导致文化不可译的因素为切入点,通过对《许三观 记》的中文原版本和英译本Chronicle of a Blood Merchant的对比研究,揭示英译本中存在的诸如姓名、习语、宗教和道德文化等方面的翻译缺失,并提出一些可采用的翻译策略,希望为译者的翻译活动提供一定的借鉴,将文化的不可译性转化为可译性,从而促进两种语言和文化之间的交流.

关键词:文化不可译性 对比研究 翻译缺失 翻译策略

余华作为中国当代转型时期的先锋小说家,从20世纪80年代带着处女作《十八岁出门远行》登上文坛开始,就以其书写普通小人物的独特写作风格,迅速成长为不容忽视的新生代小说家,其作品也被翻译成多种语言.他的小说《许三观 记》,入选“九十年代最具有影响的十部作品”之一,并且由学者Andrew F.Jones翻译成英文Chronicle of a Blood Merchant.中西方文化的交流使翻译成为可能,但是文化的差异性又导致不可译性的产生.但丁认为,在翻译过程中,诗歌的节奏、美感等许多特色都将面临消失的困境.中国文学作品充满了艺术想象力和审美情趣,但是长期以来由于我们对文化差异所造成的障碍估计严重不足,在中译英的过程中很多原汁原味的语言和文化特色也就消失了.不可译现象使得中译英的效果一直有些不尽如人意,不可译性问题的研究已成为现代翻译理论发展的主线之一.本文试图从姓名、宗教以及道德文化、习语的不可译性等文化不可译性的角度对《许三观 记》的英译本进行研究,希望使更多译者能够意识到翻译中不可译性问题的存在,并提出一些具体的翻译策略来缩减不可译性限度.

一、姓名的不可译性

姓名对于中国人而言,内涵十分丰富,它往往带有父母长辈的期许,是一个家族延续下去的载体.所以,英译本对姓名翻译的不同处理会对读者的理解产生不同的导向.

中英之间的姓名翻译主要是遵循中文的汉语拼音这一规则.举例来说,英译本中“许三观”就直接翻译为“Xu Sanguan”;“许玉兰”翻译为“Xu Yulan”;“何小勇”翻译为“He Xiaoyong”.这种翻译是相对简单的,也是容易被读者接受的一种翻译策略.但是由于中国姓名含义的广泛性,汉语拼音翻译规则并不适用于小说中所有的中国人名.而译者Andrew F.Jones遵循汉语拼音直译的规则,把许三观的三个儿子直接翻译为Yile、Erle、Sanle.对于中国本国读者来说,这样的翻译并没有什么难以理解之处,但是对于英语国家的读者来说,却难以读懂这三个名字背后所承载的血脉相连和长幼有序的内涵.

姓名包含父母长辈对孩子的美好期盼和祝愿,如果仅仅按照汉语拼音的简单直译法,名字背后的深刻内涵必然不能够全部体现出来.译者在翻译中国人名的时候,要适当考虑名字所蕴涵的文化意义.

二、习语的不可译性

习语和一个国家或民族的地理、风俗、历史、宗教、心理等都息息相关,有着深厚的文化内涵.若译者不理解中国的习语文化,则容易导致文化不可译性问题的产生.

举例来说,当许玉兰在何小勇家门口大吵大闹的时候,许三观对方铁匠说:“既然她是破罐子破摔,那我也就死猪不怕开水烫了.”当遇到无能为力的事情时,中国人会选择无所顾忌的态度任由事情往前发展.小说原文中这一段描写的是许三观对于许玉兰和何小勇一家的吵架无能为力,而在英译本中此句的译法是:“She’s like a broken pot that’s not afraid of shattering, and I’m a dead pig who no longer minds that the water’s coming to a boil.”这句完全是从中文直译过来的,但是译文的目标读者是英语读者,译者这样翻译似乎忽略了目标读者的感受.

小说中关于习语的例子还有很多,这里就不再一一赘述了.纵观Andrew的翻译风格可以看出,译者所采用的方法都是直译,这固然是保留了中国文化字面上的原汁原味,但是并没有揭示出文字背后的深刻内涵.这是对中国文化一种片面的理解,也使得读者不能理解中国文化的独特性.

三、宗教及道德文化的不可譯性

《许三观 记》中充斥着“老天爷”和“阎王爷”这类宗教用语,这些宗教用语的翻译对于译者而言并不是一件容易的事.译者将“老天爷”和“阎王爷”分别译为“Old Man Heaven”和“the King of Hell”.事实上,“老天爷”在中国人的脑中就是“God”(上帝)的意思,“阎王爷”是“evil”(魔鬼)的意思,译者可将“老天爷”和“阎王爷”分别译为God以及evil.英语国家主要信仰的是基督教,所以译者在翻译的时候要寻求西方读者易于理解和接受的宗教词汇,而并非是中国宗教词汇的简单堆砌.

中国是一个十分注重道德教育的国家,人们往往从很小的时候就被灌输以各种道德标准.譬如关于 关系,中国人对通奸这种不符合道德的事情往往会用比较模糊的词语来加以评论.

在中国文化中,提到“通奸”,人们往往会用“有一腿”“搞破鞋”“偷腥”等词语来形容男女之间的不正当关系.在《许三观 记》中,有一段关于对李血头和英的议论:“那女人和李血头的交情,是一个被窝里的交情,她要是去 ,谁都得站一边先等着等”Andrew F.Jones对于“一个被窝里的交情”翻译是:“She got on his good side under the covers.”余华在小说中想要表达的是李血头和英之间有着不正常的男女关系,以及那个年代经济的困难和 的不易.而英译本的翻译则略显简单,译者完全直译,翻译过程中并没有展示文字背后所蕴含的人物苦难的生存境遇.

四、对于文化不可译性的翻译策略

文化的不可译性可看作是因语言的文化功能而导致的暂时不可译.虽然不可译性是众所周知的,但是翻译活动并没有因此而受到妨碍.随着对他者翻译的不可能性的认识,译者们出于必要,试图尝试攻克这些不可能性.针对《许三观 记》的英译本Chronicle of a Blood Merchant中所体现出来的一些不可译性的问题,本文试着简要提出以下三种具体翻译策略.

结论:关于本文可作为相关专业三观论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文怎么样判断三观不合论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

许三观记中的人性美
【摘要】作为“先锋文学”代表作家余华转型后的作品,《许三观卖血记》虽然还保留着余华特有的冷静描写,对人性恶的揭露,但也有温情的一面。本文从对妻子。

许三观记(节选)
想要做出美味,离不开好食材。可作家余华告诉我们,单凭一张嘴,也能烹制出一桌让人口舌生津的大餐。嘴巴能炒菜,你敢相信吗?这天晚上,一家人躺在床上。

许三观记
摘 要:余华的《许三观卖血记》问世22年,在中国至今尚未电影化。2015年,由河正宇导演,改编自《许三观卖血记》的韩国电影《许三观》上映。《许三。

西方消费文化语境中闵福德聊斋英译本四个面向
摘 要:西方消费主义价值观对整个社会文化取向产生了重要影响,英国汉学家闵福德《聊斋志异》译本即是在消费文化语境中生成的一个代表性文本,呈现出通俗。

论文大全