当前位置:大学毕业论文> 开题报告>材料浏览

关于伯尔曼论文范文写作 张培基背影英译文体现伯尔曼变形倾向相关论文写作资料

主题:伯尔曼论文写作 时间:2024-04-20

张培基背影英译文体现伯尔曼变形倾向,关于免费伯尔曼论文范文在这里免费下载与阅读,为您的伯尔曼相关论文写作提供资料。

伯尔曼论文参考文献:

伯尔曼论文参考文献 英美文学论文选题英美文化论文选题论文译文英美文学论文题目

摘 要:法国翻译理论家贝尔曼继承了“以异为异”的翻译思想,总结出文学翻译中译者可能会采用的12种翻译变形倾向.本文依据贝尔曼的变形倾向的理论,以张培基《背影》英译文为文本,分析其中的变形倾向.希望能使从事文学翻译的译者们意识到这些倾向,在翻译过程中有意识地保留原语文本中的“异”,努力推广中国语言及文化.

关键词:贝尔曼 变形倾向 文学翻译 《背影》

一、引言

长久以来译界一直对异化和归化的翻译策略持不同意见,而作为翻译工作者,在全球的翻译领域内提倡保留原语文本中的异是十分有必要的,一方面是为了推广原语文本的文化,另一方面也可以丰富译入语国家的文化.安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman,1942-1991)是当代法国著名的理论家、拉美文学及德国哲学的翻译家.他十分看重原语的语言文化在发展和丰富目的语语言及文化方面的作用,反对通过变形、改编等方式使译文“本土化”(Naturalization).通过提出文学翻译过程中的12种变形倾向,他试图提醒译者要有意识地宣传和发扬本国文化,避免一味地迎合目的语而使译文过度变形.张培基散文选近年来在国内翻译界广受好评,但根据贝尔曼的理论,其译文也出现了“变形倾向”.

二、张培基中译英散文《背影》中的12种变形倾向分析

(一)理性化(Rationalization)

“理性化”指用抽象描述代替具体描述的倾向(刘军平,2010:441).译者在翻译时,会按照译入语的语言规则,对译文进行合理化排序或者用抽象语言翻译具体语言.在《背影》英译文中,译者的理性化倾向多次出现,如:

(1) ST:那年冬天,祖母死了,父亲的差事也交卸了,正是祸不单行的日子.

TT:Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.

译文中“正是祸不单行的日子”一句被单独提出来放在了英文的开头.中文完整的一句话在英语里被分割成了两个句子.我们知道英语叙事重结果,中文叙事重过程,在说明原委后得出结论或者发表感慨.此处语句结构发生了改变,译文根据英语习惯重新调整了语序.像上述情况的理性化变形全文中出现的频率很多,如“戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂”的动词“戴”、“穿”译为抽象的介词“in”.

(二)明晰化(Clarification)

明晰化是指原本含糊隐晦的原文,被译成清晰明了的译文.但从文学内涵的角度来说,明晰化策略会使原文隐晦的意思被暴露出来,一些只能意会不能言传的朦胧美或一些需要读者自己用心感受和体会的韵味丧失,原本丰富的含义就变得单一而枯燥.

(2) ST:我那时真是聪明过分,总觉得他说话不大漂亮,非自己插嘴不可.

TT:I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words等

原文中作者对自己当时年轻不懂事的行为感到后悔,因此表面说自己“聪明”,实际是借“过分”二字讽刺自己在父亲面前的年幼无知.原文里的这种“聪明”和“愚傻”对立的自嘲需读者自己去对比体会,读来别有一番味道.但在译文中“smart aleck”(自作聪明的人)就很直白的告诉读者:“我”是一个自作聪明的傻瓜,原文的那种委婉的、懊悔自责的心情在译文明晰化解释后就打了折扣.

(三)拓展(Expansion)

“拓展”是指译文总是比原文长,译文发生了通货膨胀(刘军平,2010:442).实际上,上述两种倾向综合到一起,就产生了“拓展”的效果.合理化及明晰化将原文中的隐藏的深意明白地凸现出来,从而使得译文和原文相比多了许多解释说明的内容.如文中在翻译“过江”一词时,将此处的“江”直接解释为“Yangtze River”(长江),这就是一种程度较为微小的扩展.

(四)拔高(Ennoblement)

“拔高”是指译文总是比原文优雅、高贵,原文本来通俗的、口语化的内容被书面化,拔高是在原文风格上的一种改写.如:“他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子”.“显出努力的样子”是一句较为口语的话,张培基译为“等obviously making an enormous exertion”.“exertion”是一个较正式、庄重的词语了,意为“努力、运用”.此处为拔高,出现了变形.

(五)质量降低(Qualitative impoverishment)

“质量下降”指的是原文中的术语、习惯表达法,被相对应的力量较弱的翻译所替代,例如有些语言的“象似性”在目的语中不能再现(如汉语的象形文字),这样就抹去了意指过程、弱化了表现方式.

(3) ST:等又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪.

TT:等and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.

中文“簌簌”一词在形容眼泪时,一般是描述泪珠纷纷落下的样子.母语为汉语的读者看到“簌簌”一词的字形立刻就能联想到眼泪如同断了线的珠子流个不停的形象.汉语的这种象形特点,使得读者快速在脑海里形成一幅画面,从而感受到作者的悲痛之情.然而在译文中,象形文字的画面感注定无法翻译,因此表达为“tears trickling down my cheeks”(眼泪滴流),在某种程度上稀释了原文作者的悲伤情绪.

(六)数量降低(Quantitative impoverishment)

结论:关于对写作伯尔曼论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文铂尔曼酒店论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

张培合微思集获第六届冰心散文奖
他是一位独立文化学者,钟情于文学和传统文化,是中国当代较早开展国学培训讲座的文化学者之一,他,就是张培合。不久前张培合的独著《微思集》荣获第六届。

评价理论视角下无题(相见时难别亦难)英译文对析
摘 要:评价理论是系统功能语言学在对人际意义的研究中的新发展,是一种新词汇语法框架,它关注在研究语篇的人际意义时产生的评价性意义。评价意义在翻译。

张元基分享经营中国三星
三星是一个即使面临危机也会着眼未来三四年投资的企业。2009年,三星在中国的投资额累计80亿美元,短短3年,到了2012年,累计投资额已经跃升为。

论文大全