当前位置:大学毕业论文> 论文格式>材料浏览

关于经济类论文范文写作 论经济类新闻翻译策略相关论文写作资料

主题:经济类论文写作 时间:2024-02-25

论经济类新闻翻译策略,本文关于经济类论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

经济类论文参考文献:

经济类论文参考文献 经济类论文经济类杂志经济类杂志排名经济类期刊排名

摘 要:新闻是传达信息的主要媒介,而经济在各国之间的交流中扮演着重要角色,所以经济类新闻翻译的重要性及必要性不言而喻.

本文基于一篇经济类新闻的翻译实践,通过举例分析翻译过程中所遇到的难点,总结出了一些解决办法及经济类新闻翻译的基本策略,希望对以后的新闻译者提供一个参考,并希望能引起大众对新闻翻译的关注,让更多的人投入到新闻翻译的行业中来,使国际新闻信息能够快速、准确地在我国传播.

关键词:经济类新闻;英汉翻译;实证分析

一、引言

(一)任务背景

1973年,英国加入欧盟,如今英国和欧盟“相恋”了43年却突然提出“分手”,今年2月英国首相宣布将于6月举行脱欧公投,以决定究竟是留在欧盟还是脱离欧盟的问题.随着这一天的临近,英国脱欧再成焦点话题,不仅世界各路人马不断赶赴伦敦劝说英国留在欧盟,包括欧美亚在内的各国金融业也纷纷规划应变措施.

(二)翻译意义

Bank of England: economy will be hit hard if Britain leaves EU(英国银行:脱欧会对英国经济造成重创)的翻译要求译者把平时学习到的翻译技巧运用到翻译实践当中,并总结出经济类英语新闻汉译的翻译策略,以便以后将其运用到相关经济金融类文本的汉译上.

二、翻译过程

(一)译前准备

各国对经济的关注促使经济类文本的翻译成为热点,这也为译者翻译前期提供了大量的相关阅读资料. 为了确保翻译的质量,译者通常都是选取西方国家权威媒体发布的信息进行参考,如 New York Times(纽约时报),The Wall Street Journal(华尔街日报),The Times(泰晤士报),The Economies(经济学人)等,翻译并总结出西方媒体对于经济类新闻的语言特点,并制定了相关的经济、金融术语表.译者首先对原文本前后通读了三遍,在了解大概意思后才正式进行翻译.

(二)翻译过程

深入理解源文本可以促使译者将更加忠实的以母语语言表达出来.译者在此次翻译过程中,采取的策略就是先理解,再表达的方式.许钧(2012)在《翻译概述》中对此翻译的过程及方法进行了详细的阐述:先理解,即准确理解原作的语言现象、仔细推敲原文的逻辑关系、深入探究原作所表现的事理;再表达即动笔翻译,选择适合的译法和词语把原英文文本在意思不变的基础下用流畅、清晰的汉语表达出来.通过直译和意译相结合的办法,译者根据原文本特点采用不同翻译技法,理解和表达互相促进贯穿整个翻译过程.

这篇新闻有大众性,时新性,客观性等特点,采用的是“倒金字塔模式”.英文源语中长句复杂句较多.针对这些情况,在翻译过程中,译者有意识地调整译语风格,并尽量避免将英文原本的长句直接译为较长的中文句子,而是有意识地使用短句,将长句意思断开进行表达.

(三)譯后审校

整个翻译完成后,译者又对译文进行了深入的校对和整改.译者先是对译文进行了排版,查看了字体(大小写、加粗)、标点符号、段落设置等较为简单的审校工作.在此基础上,译者结合语境,逐句分析了词句前后连贯性,有无多译漏译,逻辑关系混乱等问题.

三、翻译中的问题及应对策略

该英语新闻中有很多长句,有的句子甚至占了整个段落,这样的长句在处理上一般需要花费较多心思.

(一)词汇选取

在翻译过程中,译者最容易碰到的是专业名称、术语及意思相近词汇的取舍问题.面对这样的问题,译者一般可以在译前准备中事先准备好可能涉及到的专业词汇术语表.掺用外来词(Brexit),使用形象化词语(run-up),缩略语等.

词类转换:由于英汉两种语言存在一定的差异,因此词汇的使用会有很多不同之处,如果不进行合适的词类转换译文势必会显得艰涩难懂,所以译者应根据上下文,在不改变原文词义的前提下,将原文中某些词的词性在译文中作相应的变化,以便使译文读起来更加顺畅.汉语使用动词频繁,英语使用名词频繁,因此词类转换中名词转换成动词最为常见.如:

The pound has weakened in the run-up to the vote as opinion polls have pointed to a lead for the leave vote and the Bank warned in minutes to its latest rate-setting meeting that it would fall further in the event of Brexit.

译文:随着 拉开序幕,民意调查已经显示民众倾向于脱欧票,英镑大幅贬值,央行在会议纪要里警告至其最新的议息会议,英镑将在英国脱欧事件中继续贬值.

词语增补:从上面的例子我们可以看到,增补词语是翻译中一种常用的技巧,即按照原文的意思或者是句法上的需要增加一些词语以使译文忠实顺畅(张培基,1980:58).增补词语主要存在两种情况,第一种是依据译文的行文风格和习惯以及原文的逻辑关系和语境的意思,增加一些词语,这些词语在原文中没有体现但却包含于原文意思中;第二种是针对原文句法上所省略的一些成分进行增补(孙致礼,2003:85)

(二)句式特点

新闻英语作为一种特殊的语体,有自己独特的句式特点.新闻务求在最短的篇幅里传递更多的信息,因此报道的句子涵盖的信息要足够丰富,句子结构也要十分紧凑,力求以最简洁最省空间的句型来承载更多的信息.《卫报》对于英国脱欧问题,央行的看法的报道属于时政性题材,这就更加需要句子所涵盖的信息量要够多,其句型的选择也会有自身的特点.如:

1.频繁使用被动句.在新闻报道中,为了让读者得知新闻的重点,常常使用被动句来凸显动作的承受者以及事件的结果和行为.

结论:关于对写作经济类论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文经济师是做什么的论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

政经类文本英译汉中意象隐喻翻译策略
摘 要:隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是人们思维方式的体现。隐喻研究从修辞学到认知语言学的转向为隐喻翻译研究提供了新的研究视角:译者在处理隐喻时应。

小议功能视域下人力资源管理词汇中隐喻现象翻译策略
[Abstract] The researches of metaphors now are mainly at or above the li。

网络经济时代市场营销策略转变
摘 要:随着信息化时代的不断发展,互联网技术与企业经济的结合越来越紧密,但受传统营销观念和销售模式的影响,企业在新时代市场营销模式的转变上还存在。

论文大全