当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于译介论文范文写作 传播学视域下文心雕龙译介模式和翻译策略相关论文写作资料

主题:译介论文写作 时间:2024-03-28

传播学视域下文心雕龙译介模式和翻译策略,这是一篇与译介论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

译介论文参考文献:

译介论文参考文献 传播学毕业论文选题中西医结合心脑血管病杂志心内科护理论文心脑血管病防治杂志

【摘 要】 翻译不仅是语言交流的桥梁,更是一个文化交流的过程.文章以传播学和翻译学研究的学科交叉点为蓝图,以“5W传播模式”为理论基础,以《文心雕龙》的英译活动为例,考察其译介模式和内部的动态制约关系,总结其译介的成功经验,以期为“东学西渐”提供经验和参考.

【关 键 词】传播学;译介模式;《文心雕龙》;翻译策略

【作者单位】胡作友,合肥工业大学外国语学院;张丁慧,合肥工业大学外国语学院.

【中图分类号】G230 【文献标识码】A

1948年,传播学先驱之一的美国政治学家哈罗德·拉斯韦尔首次提出了传播过程的“5W传播模式”,为后来传播学研究奠定了基础,对有效传播产生了积极的深远的影响[1].“5W传播模式”是一个以传播效果为依托的开放、动态又彼此制约的整体,五种分析要素之间存在十分复杂的动态变化关系,既互相联系又相互制约.

翻译是一种特殊的两种不同社会文化的传播活动,有效传播是翻译的核心问题,其传播过程为原著翻译者→译本内容→翻译策略→渠道→读者→传播效果.这样,我们在翻译学研究和传播学研究的交叉地带得出新的译介模式:译介主体(Who)→译介途径(In which channel)→译介受众(To whom)→译介策略(How)→译介内容(What)→译介效果(With what effect).

新的译介模式是以实现译介效果为目标,各要素相互制约、动态循环运作的模式.其中,译介主体、译介途径、译介内容、译介受众和译介策略是可变的动态要素,在具体译介过程中相互协调以达到最佳译介效果.这个译介模式不仅具有深厚的传播学理论基础,还具备能指导翻译实践的实用性,有助于探索最佳译介模式[2] .

《文心雕龙》是中国文学史上第一部系统完备的文学批评著作,吸引了越来越多的国内外学者.本文选取美国汉学家宇文所安的英译本Wenxin Diaolong和杨国斌的英译本Dragon-Carving and the Literary Mind进行对 析,探析两个英译本各个传播要素之间如何动态协调以取得较好的传播效果.

一、译介主体

译介主体是指传播文化信息的主体,也就是译者,其在翻译传播过程中发挥着举足轻重的作用.译介主体从两个方面影响译介效果:首先,译介主体的专业权威性和专业素质影响译介传播效果;其次,译介主体和译介受众的关系在很大程度上影响译介传播效果.在心理学中存在一种现象,人们更倾向于相信和自身有着共同社会背景、语言文化、宗教信仰以及相似经历的人,会积极寻找其和自己相似的地方以增强认同感.也就是说,如果译介主体和译入语社会读者有着相同的社会背景,那么对译入语社会读者来说,译者即是“本土译者”,译介传播效果会相对较好.

宇文所安是美国著名的汉学家、哈佛大学东亚系教授,有着深厚的西方文化积淀和中国文化造诣.1992年出版的《中国文论:英译和评论》是其代表作,内含他选译的《文心雕龙》译作,此书后来成为哈佛大学东亚系和比较文学系的教材.宇文所安是土生土长的美国人,有着很强的专业权威性,对译入语社会读者来说是“本土译者”,更容易被读者接受.

杨国斌是土生土长的中国人,求学于中国外语界最高学府北京外国语学院,师从王佐良教授,读博期间潜心研究《文心雕龙》,并取得了英美文学博士学位.杨国斌的文化身份使其对中国文化有独特、准确的理解,再加上卓越的英语水平,确保了译文的质量.他翻译的《文心雕龙》于2003年出版.可以说,杨国斌作为译介主体是具有专业权威性的,但并非译入语读者眼中的“本土译者”,所以杨译本的传播可能会受到一定阻力.但是鉴于译介模式内部动态制约的关系,杨译本的这点阻力会在其他方面得以消解,最终获得译入语读者的肯定.

二、译介受众

译介受众是译介活动对外传播的接受者和反馈者.传播活动是以传播主体为始发人、传播受众为接受反馈人,两者共同组成的一个彼此往返的动态环流.传播受众对传播内容的接受度就是传播效果的指标,对受众进行研究是考察传播效果、预测和评估传播价值和意义的核心课题[3].为了达到较好的译介效果,在译介活动开始之前,译介主体会预设译介受众的身份;在译介活动过程中,译介主体会考虑译介受众的意识形态、阅读喜好等以决定译介内容和译介策略.因此,译介受众对译介效果起到举足轻重的作用.

宇文所安翻译《文心雕龙》时任教于西方高校.在译介活动开始前,他对译介受众做了定位——希望了解中国传统文化的西方学者或者中国传统文学水平较高的外国学生,并准确捕捉了他们的阅读倾向——希望看到不同于西方传统文化的古老而神秘的中国文化.

杨国斌翻译《文心雕龙》时人类已进入21世纪,世界文化交流频繁,但在中国翻译活动中,外译中占据主流地位.随着中国国际地位的不断提高和影响力的日益扩大,中国学者认识到有必要将优秀的中华文化介绍到国外,以促进世界更好地了解中国.在译介活动开始之前,杨国斌预设了译介受众——西方大众型读者(无论专业和否),向他们普及《文心雕龙》所蕴含的文化精神和美学观,把中国优秀文化和中国文学精神传播给西方世界.

三、译介内容

译介内容属于翻译之前的“译什么”活动,直接作用于譯介受众,译介受众接受度是译介效果的衡量指标.译介内容除了受到译介主体个人审美情趣的影响,还受到诸如社会、文化、政治、经济等外部因素的制约.

译介内容从两个方面影响传播效果.首先,译介内容是否符合译入语社会的主流意识形态,会直接影响译介效果.翻译活动使得译入语社会不得不面对另一种不同的社会意识形态,这种不同的社会意识形态可能会对译入语社会造成一定的冲击,所以译入语社会不会接受和其有冲突的意识形态.其次,译介受众对译介内容的接受度也会直接影响译介效果.译介内容是译介主体想要传达的主要内容,译介受众是传播活动的接受者和反馈者,如果译介内容不符合他们的口味,那么译介效果就会大打折扣.因此,译介内容应该具有让译介受众能够感同身受的共鸣点,以及一定的普世价值.

结论:大学硕士与本科译介毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写什么是译介学方面论文范文。

文心雕龙·正纬和刘勰谶纬观
摘 要:《文心雕龙·正纬》在“文之枢纽”中处于相对冷门的位置,其意义并未得到全面的理解,关于刘勰谶纬观的讨论也始终存在分歧。《正纬》之“纬”,在。

黄维樑对文心雕龙六观应用
摘要:《文心雕龙》研究作为一门显学是当代学界的热点领域,具有多方面的文化价值。黄维樑以其跨文化视野,在方法上和具体论见上都给该领域带来了新的气象。

传播学视域下社交媒体所构建
摘要:在社交媒体的高速发展过程中。人们对于传播媒学生视域角度对社交媒体的构建的而研究逐步深入,通过研究可以发现在网络发展过程中,社交媒体也飞速扩。

基于文心雕龙六观说的文本解读
刘勰的文论巨著《文心雕龙》“是世界文化宝库中的珍品”。在“知音”篇中,刘勰提出了“六观”说:“是以将阅文情,先标六观:一观位体,二观置辞,三观通。

论文大全