当前位置:大学毕业论文> 论文摘要>材料浏览

关于理想丈夫论文范文写作 从目的论看戏剧理想丈夫的三个译本相关论文写作资料

主题:理想丈夫论文写作 时间:2024-03-31

从目的论看戏剧理想丈夫的三个译本,该文是关于理想丈夫论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

理想丈夫论文参考文献:

理想丈夫论文参考文献 大学生理想和现实论文大学生的理想信念论文戏剧文学杂志我的理想论文

摘 要:本文以翻译目的论为理论框架,从词汇、句法和修辞层面分析戏剧《理想丈夫》的翻译,分别选取余光中、张南峰和文心的中译本,旨在补充该作品已有的研究成果,更加全面客观地审视其翻译现象.目的论与三个译本相结合,从一个新的角度丰富了中国王尔德的喜剧研究,也拓展了目的论的应用范围.

关键词:《理想丈夫》 戏剧翻译 翻译目的论

一、引言

《理想丈夫》(An Ideal Husband)是奥斯卡·王尔德的代表作之一.本文拟从目的论角度对张南峰先生1990年的译本,余光中先生1998年的译本和文心先生2001年的译本做对比赏析.

目的论起源于20世纪70年代,主要有四大翻译理论和一个评价标准:首要原则是目的原则(skopos rule);二是连贯性原则(coherence rule),指译文具有可读性和可接受性;三是忠实性原则(fidelity rule),相当于其他翻译理论的忠实原文;四是忠诚原则(loyalty principle),即译者对原文作者忠诚.评价标准是充分性(adequacy)而非等值(equivalence).功能目的论并不强调译文和原文之间的对等,恰恰相反,常常为了使得译文达到在目的语语境中的功能,而牺牲掉这些等值或者对等.

二、目的论视角下《理想丈夫》三译本文体分析

这部分将分析王尔德《理想丈夫》三译本的文体特点,从词汇、句法和修辞三个层面做对比,在目的论视角下,分析各个译本是否忠实源语言,是否符合目的语,是否具有可表演性.

(一)词汇层面

Lord Goring: Doesn′t that sound rather like tempting Providence?

Mrs. Cheveley: 等Surely Providence can resist temptation by this time. (Wilde, 2000:337)

余光中分别将“tempting”,“temptation”译成“招惹天谴”和“不受招惹”,张南峰“作对”和“做不了一对儿”,文心“冒犯老天爷”和“没法阻止诱惑”.根据《现代汉语词典》“招惹”有两层含义,“招惹是非”和“挑逗”,余译遵循原文句子结构,用同一个词“招惹”表达了双重含义,再现原文幽默色彩,因而符合翻译目的论的连贯性原则和忠实性原则.张译虽然违反翻译目的论的忠实性原则,没有完全遵循原文,但“作对”也有两层含义:“做对头”和“做配偶”,生动形象地刻画出人物形象,因而实现戏剧翻译的目的原则,表现出原文幽默成分,同时具有很好的舞台表演性,容易被目的语读者和观众接受.而文译“冒犯”和“诱惑”违反了忠实性原则和忠诚原则,没有遵循原文,甚至改变了语义,幽默色彩也没体现出来,因而也没能实现翻译的目的原则.

(二)句法层面

(1)A marriage in which there is love, but on one side only; faith, but on one side only; devotion, but on one side only等 (Wilde, 2000:358)

虽然戈林子爵帮助奇尔顿爵士渡过难关,当戈林征求罗伯特的同意将其妹妹嫁给他时,罗伯特却误以为戈林与谢弗利太太关系不清,而劝说戈林打消此念头.原文是省略句,同时又多次用“on one side only”来加强语气,增强说服力度,同时产生乐感,因此译文中如何再现这种功能成了关键.在翻译时,余译为“虽有爱情,却是片面;虽有信心,却是单向;虽有诚意,却是一方” (余, 1998:98),用连接词“虽有等却是等”来加强句子逻辑,并且把源语言重复成分译成同义词“片面”、“单向”和“一方”,符合翻译目的论的忠诚原则,很好地协调译文目的语与作者意图,使得译文更加书面化,更富文学性.张译“婚姻里的爱情,是单方面的;仰慕,是单方面的;忠诚,也是单方面的” (张, 1990:297),符合忠诚原则,遵循源语言风格,保留其省略句式和重复,并采用并列结构,比起余译,张译略显单调,用了三个简单句“是单方面的”,但听起来简洁、连贯,增强气势,实现了翻译目的论的目的原则.文译“婚姻里虽有爱情,却只是单方面的;有忠诚,也只是单方面的;献身虽有,还只是单方面的” (文,2002: 229).文译也用了连接词“虽有等却等”,把重复译成三个“只是单方面的”,但比起余译和张译,略显冗长,也能体现翻译目的论的忠实性原则.

(2) Mrs. Cheveley: I don"t think any of them were for good conduct. I forget!

译文:

薛太太:我想.我得的奖没有一项是为了操行优异.我全忘了!(余, 1998:10)

谢:好像没有一次是因为品行好的.具体因为什么我记不起来了.(张, 1990:195)

谢弗利太太:我认为她们谁都不配得到优秀品德奖.我早忘了!(文,2002:19)

根据上下文,谢弗利太太和奇尔顿爵士谈论她得奖情况,我们可以看出them指的是奖品,并非指人.所以译文3最后一句属于误译,违反了连贯性原则和忠实性原则,因而不能实现翻译目的论的目的原则.而余译和张译较忠实原文,符合忠實性原则,且张译更具可表演性,实现了翻译目的论的目的原则.

(三)修辞层面

(1)Mrs. Cheveley: People are either hunting for husbands, or hiding from them. (Wilde, 2000:287)

译文:

薛太太:大家不是来追丈夫,就是来躲丈夫.(余, 1998:12)

结论:适合不知如何写理想丈夫方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于理想丈夫论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

理想电子社区建设模式构建
摘 要:21世纪以来,中国电子社区建设历经十多年的发展,取得了令人瞩目的成绩,以北京、杭州及广州为最,而其建设模式各有优劣,在综合了三方优势的基。

办企业要坚定理想信念增强精神动力
摘 要:习近平总书记最近强调:党员、干部学习党章、党的理论,要“学而懂、学而信、学而用”,知其所以然。我们要认真学习,深刻领会,以理论与实践结合。

大学生理想信念调查
理想,是人们在实践中形成的具有实现可能性的对未来的向往和追求,是人们的政治立场和世界观在奋斗目标上的集中体现。信念,是认知、情感和意志的有机统一。

论文大全