当前位置:大学毕业论文> mpa论文>材料浏览

关于荷塘月色论文范文写作 翻译美荷塘月色译文对比相关论文写作资料

主题:荷塘月色论文写作 时间:2024-03-04

翻译美荷塘月色译文对比,本论文主要论述了荷塘月色论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

荷塘月色论文参考文献:

荷塘月色论文参考文献 外文文献与翻译论文文献翻译中美关系论文题目英语翻译专业论文选题

摘 要:本文对朱自清先生的名篇《荷塘月色》的两个译本——杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本,进行了对 析.从用词到句式结构再到修辞手法,欣赏了两篇译文的语言特色和翻译的独到之处,不仅忠实原文内容和情感的表达,更能让读者以另一种语言再一次体会了《荷塘月色》之美.最后笔者总结了汉译英的翻译技巧,欲作此次翻译赏析的心得体会.

关键词:《荷塘月色》;杨宪益、戴乃迭译本;朱纯深译本;翻译赏析

朱自清的《荷塘月色》是一篇广为人知的抒情散文,语言优美,多用修辞和平行结构,让读者身临其境,脑海浮现月色荷塘之景.名篇佳作自有不少人为其做译:王椒升先生,朱纯深先生、杨宪益、戴乃迭夫妇,张培基先生,李明先生等.在本篇文章中,笔者将选取朱纯深先生和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本作为蓝本进行赏析比较.文章将从部分到整体,从微观到宏观的视角做梳理和总结.

朱纯深先生的译文(以下简称为朱译)从整体上看和原文契合度更高,即从整体描写、句式结构和比喻等修辞手法的运用都和原文更相近.从一方面可以看出,在朱译本中更能体现异化的翻译策略.杨宪益、戴乃迭夫妇(以下简称杨译)的译文则更能体现归化策略,在不失原文语言风格和艺术表现的同时,更贴合译入语读者的语言习惯和阅读方式,译文同样流畅明了且具有美学享受.下面笔者从两方面对两篇译文进行不同程度的赏析和对比.

一、词汇层面

从整体来看,两篇译文用词各有特色,难分伯仲.词是句、段、文的基础,翻译用词的选择,一方面显现出译者基本功的扎实程度,另一方面则是对特定背景文化了解程度的反映.汉译英的过程中,由于两种语言、文化之间的巨大差异,译者在遣词造句时不仅需要考虑到词语的外延义,内涵义更能将原文作者所想表达的情感、气氛渲染和写作特色突出出来.以两篇译文选词为例进行对比.

(一)月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;

杨译:The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall,

朱译:A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away;

月亮“升”高,一个“升”字可以有多种表达方式:可以用动词“rise”、“ascend”、“go up”等动词或动词短语,甚至可以用“up”这样的介词表达升高的状态.但是原文并非表达状态,而是一种动态美感的展现,所以从选词到语态的翻译都需要考虑到.杨译本中用“sail”一词,有“航行,起航”等意,似乎将月亮更加拟人化,且笔者看来“sail”一词更能将作者心情表现的淋漓尽致.针对“墙外”的译法,两位先生也采取了不同的用词.杨译本中用了“beyond our wall”,且把“马路上”也用“lane”一词译出;而朱译本中用“outside”一词即简单明了地表达出来其意义.两种译法风格有别,都值得学习.

(二)我悄悄地披了大衫,带上门出去.

杨译:I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.

朱译:Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.

“slip on”有“穿上、戴上”之意;“shrug”本有“耸肩”的含義,但用在这儿却更形象生动地为目标语读者把穿上的动作描绘出来.“大衫”是具有文化特色的词语,在欧美国家,像民国时期的大衫是他们无法想象的.所以针对这样的文化负载词,译者究竟该采取哪一种策略:究竟是归化还是异化呢?笔者认为,针对一些有意传播源语文化的文本,采用归化策略更为恰当.因为以传播文化为目的就需要文本具有鲜明的源语文化色彩,例如《圣经》这样的文本,无论如何都不可能将其专有名词、术语等译为符合目的语读者的文本.因此,从“大衫”一词,便大致可以推断杨在此可能采用了归化的翻译策略,而朱可能采用了异化的翻译策略.虽然本篇散文并不是以文化宣传传播为目的,但在翻译时笔者会更多的保留源语文化特点,采用归化策略.后半句“带上门出去”的表达方式也不同.杨先生采取了较为通俗的译法“walk out”,但似乎并不能表现出作者深夜欲出门但又怕惊醒妻儿的蹑手蹑脚的心态和动作.朱先生译本在此处的译法较好,而且整句中把“quietly”用逗号和主句隔开,更突显出原作中“悄悄地”这一叠词.此外,从本句的形式和音乐效果来说,朱先生的译文不仅对称且更具美学效果:前有“shrugging”后有“closing”.

叠词的使用可谓是本文美感极强所功不可没的.针对叠词的翻译方法,可大致分为三类:意译,押韵(押头韵或押尾韵),转换法(即改变修辞手法,用成语或俗语代替).大部分情况下,因简单、快捷,采用意译的几率较高.不过若想将原文叠词的美感、形象感翻译出来,押韵的方式较其他两种是比较好的选择.以原文为例:

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子.叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙.

杨译:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.

结论:关于对不知道怎么写荷塘月色论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文荷塘月色原文论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

英文电影名的翻译美
摘 要:本文试图分析一些较经典的英文电影片名的翻译,以及对比英文电影片名的在大陆、香港、臺湾三地的各种翻译,根据翻译美学的视角来分析各种不同译名。

荷塘月色中感悟岁月静好
摘 要:《荷塘月色》为我国散文的重要代表作,现被收录于人教版高中语文教材中。主要从《荷塘月色》中感悟歲月静好,具体感悟为:在不宁静中寻找安静;与。

论朱自清荷塘月色审美特质
摘 要:朱自清先生的《荷塘月色》是脍炙人口的抒情散文作品。通过作者笔墨的勾勒,读者可以感受到作品中洋溢着诗意美,并从中体会到更多的审美特质。本文。

论文大全