当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于翻译论文范文写作 翻译中译文语言美再现相关论文写作资料

主题:翻译论文写作 时间:2024-03-21

翻译中译文语言美再现,这篇翻译论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

翻译论文参考文献:

翻译论文参考文献 外文文献与翻译论文文献翻译中美关系论文题目英语翻译专业论文选题

摘 要: 在译文中,对目的语语言美的再现有利于提高译本的可接受度.在旅游文体的英译中,译者应该根据英汉两种语言对语言美的不同追求,在译文中做出相应的调整和转换,锻造出符合目的语审美标准的地道译文,达到激发外国游客旅游兴趣的翻译目的.

关键词: 语言美 审美标准 旅游文体 翻译

引言

随着我国旅游产业逐渐成为世界旅游产业主要支柱之一,旅游景区的英译工作受到了广泛关注.旅游景区的英译质量关系着我国对外旅游形象的提升和涉外旅游产业的推进工作.目前,我国旅游景区的英译还存在一些问题和不足之处.不同的民族有不同的思维方式,因此,在英汉互译领域,很多学者以文化为出发点探讨了影响旅游文体汉译英译本的文化因素并提出了明确的翻译措施.在翻译实践中,大多数译者在英译旅游文体时遵循的是“忠实和通顺”的翻译标准.

作为一种实用文体,旅游文体虽然不像文学体裁那样充满艺术性,但也有独特的语言美.由于英汉两种语言分属不同的语言谱系,各有不同的语音、语义和语法系统,两者呈现出的语言美必然是不同的.在旅游文体方面,英语文本行文时侧重逻辑思維、用词简洁偏爱名词、句式繁复、描述直观,汉语文本的行文注重意象美、用词华丽偏爱动词、句式简洁、描述含蓄.在英译旅游文体时,译者若能再现出译文的语言美,则使得译本更契合外国游客的期待视野,以此达到吸引外国游客,激发其对旅游景区文化和自然景观的向往之情的目的.本文以四川省南充市万卷楼景区的英译为例,通过对比英汉两种语言在词汇层面、句子层面和文体层面的不同探讨译文语言美的再现.

一、词汇层面——动态美和静态美之间的转换

以英语为母语的民族擅长用抽象概念表达具体的事物,抽象思维较突出;汉民族却更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,表现在用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志[1].这一思维习惯差异在英汉两种语言的词汇层面有所体现.从用词习惯上来看,英语倾向于使用抽象名词或将动词、形容词等词类名词化,从而在表达上呈现出静态美;和英语不同的是,汉语倾向于使用动词,喜欢以具体的形象表达抽象的内容,在表达上呈现出动态美.具体来说,英语句子中通常只有一个谓语动词,大量应该由动词表达的概念被名词和介词替代了,汉语除了部分句子没有动词以外,大量句子可以使用多个动词.这一用词差异在旅游文体中有迹可循,例如万卷楼景区对万卷楼的介绍:

玉屏山面江而立,万卷楼依山而建,三重楼阁,气势恢宏,高台回廊,朱檐黛瓦,颇有汉魏风范等陈列有丰富的文史资料、珍贵的文物和精美的艺术品,具有很高的历史价值和学术价值,很强的艺术性和观赏性,是研究三国文化和旅游观光的胜地.

Yuping Hill stands on the bank of the Jialing River and Wanjuanlou was built backing the hillside. It has three stories with great momentum, high platforms and winding corridors, red eaves and black tiles, which displays the construction characteristics of the Han and Wei Dynasties... The rich literary and historical documents, the precious relics and the exquisite art treasure have great value in history and also have high quality for art and literature. Wanjuan Tower is not only a resort for travelers but also a suitable place for people who study the culture of the Three Kingdoms.

在对万卷楼的地理位置描写中,原文使用了“面江而立”、“依山而建”,“颇有汉魏风范”等动词词组,形象地再现了万卷楼的天然地理优势.在描写万卷楼的内部设施时,原文使用了“陈列”、“具有”、“是”等动词作为谓语,生动地凸显了万卷楼的重要历史意义.受汉语动态叙述的影响,原译也采用了一系列动词作为谓语.在译文第一、二句中,原译使用了“stands on”、“was”、“built ”、“has”、“displays”等动词或动词短语,而在译文第三、四句中使用了“have”和“be动词” 引导的句子.从选词上来看,原译忠实地再现了汉语倾向于使用动词的用词习惯;从句型结构上来看,原译使用了多个以两个动词为谓语的并列句.但是对外国游客而言,汉语这种以动词或动词引导的并列结构为主的表达习惯在英文中是不常见的,而以名词或名词词组为主的译文才是地道的英文表达.为了忠实地再现英语的静态美,笔者建议将其改译为:

Standing on the bank of the Jialing River,Wanjuanlou was built backing the hillside of Yuping Hill.It is a demonstration of the construction characteristics of the Han and Wei Dynasties with three momentous stories,high platforms and winding corridors,red eaves and black tiles..... As a resort for travelers and a suitable place for people who study the culture of the Three Kingdoms,its rich literary and historical documents,the precious relics and the exquisite art treasure are of great value in history and high quality for art and literature.

结论:关于对写作翻译论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文google翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

试析外国文学作品翻译中的语言规范化
【摘要】对于外国文学作品的翻译来说,是一项跨文化交流的活动,不同的语言相互转换,这也是我们了解西方文化的一个重要途径。那么在这样的一个重要的活动。

语言美的三种表现方法
先给同学们讲一个故事:曾国藩自衡州出师后,湘军与太平军交锋,屡战屡败。曾国藩战败的消息传到长沙,有人主张弹劾曾国藩,撤销湘军。曾国藩坐卧不安。

从修辞视角谈对文本语言美的洞察
文本语言是作者与读者之间沟通的桥梁,作者的情感、思想都通过这一桥梁展开与读者心灵的洽谈。为了更好的解读、赏析文本,教师作为文本铺排“景观”的导游。

高校英语教师教学中的语言美
在高校从教英语近八年来,由于对教学越来越熟练,越来越得心应手,加之对英语的兴趣越来越浓厚,对英语教学越来越轻松,对学生越来越喜爱,所以在英语。

论文大全