当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于APsalmofLife论文范文写作 APsalmofLife四译文对比赏析相关论文写作资料

主题:APsalmofLife论文写作 时间:2024-02-22

APsalmofLife四译文对比赏析,该文是关于APsalmofLife论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

APsalmofLife论文参考文献:

APsalmofLife论文参考文献 诗经赏析论文论文译文论文赏析建筑赏析论文

【摘 要】A Psalm of Life是19世纪美国浪漫主义诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗的代表作之一,也是较早传入中国的西方诗歌之一.自从传入中国后,该诗不断被译成中文.在所有译本中,以黄新渠的《生命的礼赞》、黄杲炘的《生之颂》和黄一宁的《人生颂》最为出名.本文通过对比《生命的礼赞》、《生之颂》、《人生颂》和《人生礼赞》这四个译本,分析各自的利弊,指出在诗歌翻译中,译者不仅要注意意义对等,更要考虑诗歌的美学价值.

【关键词】翻译赏析 美学价值 措词

【Abstract】A Psalm of Life is one of Henry Wadsworth Longfellow’s representative works, also one of the earliest poems introduced into China. Since its introduction into China, it has been translated into different versions, among which the most famous translations are from Huang Xinqu, Huang Gaoxin, and Huang Yining. This paper aims to appreciate their versions and a version from Professor Li Ming, and to point out that in translating a poem, the translator should pay attention to the aesthetics value of the poem, in addition to the equivalence of meaning.

【Key words】appreciation; aesthetics value; word selecting

引言

朗费罗所创作的诗歌中,深受人们喜爱的“A Psalm of Life”写于1838年,匿名发表于1839年.当时正值美国资本主义进入蓬勃发展时期,诗人以积极乐观的态度讴歌人生,反映出当时美国人民的心声.这是一首催人上进的励志诗.据钱钟书先生考证,朗费罗的这首诗是英语诗歌中最早被译成汉语的一首.该诗短小精悍、结构严谨.虽然篇幅短小,但内容丰富,条理清晰,层次感强.诗人满怀地号召人们要以积极向上的态度生活、全诗分几个层次递进表达诗人的观点.诗人首先强调了灵魂的重要、死亡夺走的只是一个人的身体,而灵魂不会消失;他强烈抨击了“人生如梦”的思想,提醒人生要区分事物的表相与内在、立足当下、不沉迷于虚幻的未来、亦不留恋已逝的过去,而要实实在在地做好每一件事,在人生的战场上做威武的英雄;继而,诗人希望,人们能活得高尚,做出一番业绩、把奋斗的足迹留在时间的沙滩上,既名留青史,又鼓励悲观者前行.

这首诗格式工整,用词严谨,韵律感很强.洋溢在诗句里的,是一种对生活与生命深深的热爱,这种爱呼唤我们不要浪费时间与生命,沉陷在想象与回忆的虚幻里不能自拔,而要勇敢地面对现实,一步一个脚印,赢得属于自己的光辉与灿烂!

一、A Psalm of Life赏析

1.节奏韵律方面.原诗共九节,每节四行.多采用抑扬格,也有扬抑格.在英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,也就是说抑扬格很符合英语发音规律.而诗歌采用抑扬格,读起来更是朗朗上口.每小节一、三行是八个音节,二、四行是七个音节,很少有例外.从音节上来说,很有规则.

英文诗韵有xaxa式(单数行不押韵,而双数行押韵)、aabb式(随韵)、abab式(交韵)和abba式(抢韵).原诗韵律很整齐,虽然全诗尾韵不是一押到底,但每节的尾韵韵式都是abab型,即隔行押韵.

所以在翻译过程中要尽可能兼顾到原诗的节奏韵律.

2.修辞方面.全诗采用比喻、拟人的修辞手法,使形象更生动.“Tell me not in mournful numbers,/ Life is but an empty dream!”第一句将“life”与“dream”联系起来.积极的人认为life is not an empty dream. 悲观的人认为life is an empty dream. 在这里诗人就通过明喻的修辞手法明确表明他的态度,life is not an empty dream,从而号召大家积极乐观向上.“And, departing, lee behind us/ Footprints on the sands of time;” 这一句中,footprints 当然不是指真真的足印,而是指人类活动的痕迹.“Let the dead Past bury its dead!” 这一句中就将Past拟人化处理了.因此在翻译的过程中,译者需要考虑是否要保留原诗的修辞手法.

二、四种译文比对赏析

原文: A Psalm of Life

译文一:生命的礼赞

译文二:生之颂

译文三:人生颂

译文四:人生礼赞

此处的翻译的不同在于对life的处理,生命?生?人生?译文一加了一个“的”字,而原文整篇语言简洁,虽然把 “of” 翻译成“的”并没有错,但是作为一首诗的标题,就做到越简洁越好,所以译文一对标题的翻译并不可取.而“生”在汉语中一般用作动词,或形容词,与“熟”相对.所以译文二太过简洁,不好.至于“颂”和“礼赞”,笔者认为这两者并无多大区别.

第一节:Tell me not in mournful numbers,

Life is but an empty dream!

结论:关于本文可作为APsalmofLife方面的大学硕士与本科毕业论文APsalmofLife论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

卓丽萍书画艺术赏析
卓丽萍,女,出生于梨园世家。中共党员。1979年6月至2003年在睢宁县柳琴剧团从事演员工作,2003年4月至2005年5月任柳琴剧团业务团长,。

王继民艺术赏析
王继民,1960年生于北京,当代著名北京风情油画家,兼长书法国画与文学写作。先后毕业于中央民族大学中文系和首都师范大学美术系。现为中国油画学会会。

大学生人文素质教育中英美文学作品赏析的作用
摘要:随着我国经济的快速发展,教育事业越来越受到人们的重视,我们在注重应试教育的同时,更加的注重学生的综合能力培养,这其中涵盖了知识、技能、素质。

赏析第五交响曲
摘 要:贝多芬《第五角响曲》是贝多芬的思想观点和艺术风格的辉煌作品之一,一般叫做“命运交响曲”。几乎没有另一部音乐作品在受到欢迎的程度上能够和贝。

论文大全