当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于影视作品论文范文写作 关联理论视角下影视作品字幕翻译相关论文写作资料

主题:影视作品论文写作 时间:2024-03-05

关联理论视角下影视作品字幕翻译,本论文可用于影视作品论文范文参考下载,影视作品相关论文写作参考研究。

影视作品论文参考文献:

影视作品论文参考文献 影视翻译论文字幕翻译论文翻译理论和实践论文军事理论论文2000

摘 要:随着电影市场的不断壮大,影视作品已经成为人们获取本国和异国知识文化的重要手段之一.字幕翻译的质量好坏也直接影响到影片的价值和目的语观众对影片内容、情节等要素的正确把握,以及是否能在对影片出品国家的社会文化知识匮乏的情况下,仍然可以通过字幕,了解影片内容及其文化内涵.

关键词:字幕翻译;关联论;翻译策略

一、引言

在跨文化交际中,我们是在使用不同的载体以各式各样的方式传递着更加大相径庭的文化内容和观念价值.而影视作品作为当今世界受众最广的文化传播媒介之一,在文化的传播和交流方面起着至关重要的作用,因此人们对影视作品的翻译质量和标准也提出了相应的要求和准则,以便观众正确的把握和吸收异文化知识,更好的达到跨文化交际的目的.

二、字幕翻译的特点

钱绍昌(2000)学者曾指出了影视语言区别于书面语言的五个特点:“聆听性,综合性,瞬间性,通俗性以及无专注性.”这也就要求电影字幕译文需通俗,简洁易懂、在动态的过程中,与移动的画面和声音同步进行且在情节内容,文化内涵的表达上起到相辅相成的作用,方便观众对话语的理解,从而达到最佳语境效果.

三、关联论

(一)关联论及关联翻译论的简介

Sperber 和Wilson在《关联性:交际与认知》中提出了关联论.他们认为语境是“理解某个话语所使用的各个前提的集合”,也是言语交际双方共同的前提.其核心内容是,寻求语境的最佳关联,使听话者付出最少的努力,从而推导出最佳的关联语境(Dan Sperber & Wilson,2006).在翻译过程,译者为了达到更好的语言效果,传递更为清晰的文化内涵,对语言的正确理解是不可或缺,因而,关联理论成为当前指导语用翻译的新理论(何自然,1997).

Gutt(1991,2000)在关联论的基础上,提出了关联翻译理论.他认为,翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种语言交际行为.他提出了直接翻译法,即保留原文的形式和间接翻译法,对原文的语言做出相应的调整,保留其源语言功能而非形式.这一理论为文学作品的翻译提供了理论依据,更好的推进了翻译事业的发展壮大.

(二)关联论和字幕翻译

字幕翻译与文学作品的翻译不同,其受到时间和空间两个方面的制约.时间上主要是指字幕,声音和图画的同步;而空间上主要讲电影荧幕可供字幕输入的空间大小的有限性.

而关联理论可以很好地帮助译者解决了这一个问题,对字幕的时间和空间限制进行相应的,合理的把握,不仅可以让译者根据影视作品的特点和关联理论的翻译指导译出高质量的、适屏的目的语字幕,同时,也能让字幕受众群付出最小的努力而获得最佳的关联信息.

四、从关联理论看电影《The Queen》的字幕翻译

这里笔者将从关联理论翻译观的直接翻译和间接翻译的角度对电影《The Queen》的字幕译文进行相应的分析和解读.

(一)直接翻译

Gutt提出的直接翻译法和间接翻译法其本质也和著名翻译家奈达(1969)的“动态功能对等法”中的“形式对等”和“动态对等”相一致.因而,在不影响源语言特征和文化意义的情况下,直接翻译不失为一种首选的翻译策略.

例1:

The servant: When we reach the audience room,I will knock.We shall go straight inside.Standing by the door, we bow,from the neck.I will introduce you等

侍卫:当我们到了会客厅,我来敲门.接着我们一起走进去,紧贴着门站好,鞠躬,脖子低下就可以了.我会介绍你等

此处使用的是直接法,保留了源语言的形式和风格,几乎是逐字翻译,给人以沉重生硬之感,缺乏美感和趣味,乏味至极,但根据笔者的拙见,此处语言处理不乏功夫.首先,影视语言本身就受到时间和空间等多重因素的限制,因而在时间上,为了使语言字符和人物嘴型及言语起止时间相一致,就应该尽量使译文与源语言在字符上保持相当.其次,通过人物的动作、停顿、眼神等非语言交际手段,足以满足观众对影片内容的理解.最后,译文虽不出彩,但却忠实的表达了原影片内容,因而,笔者认为这里使用直接翻译是比较恰当的做法.

例2:

Blair:That"s how she will remain,in our minds, our hearts, Forever

布莱尔:她将留在我们的脑海和心中,直到永远

Alastair:Where will you do it?

阿拉:你要在哪里演说?

Blair: At the church, on the way in.

布莱尔:教堂外面,进去之前.

原译文使用了直接法.但若按照归化法应将时间状语前置,试比较:

译文1(直译):她将活在我们的脑海里,我们的心中,直到永远.

译文2(异译):她将永远活在我们的脑海里,我们的心中.

笔者认为此处两种翻译法皆有可取之处.

同时,笔者认为译文中的“进去之前”是画蛇添足之笔,可以去掉,一来,显得句子衔接不够,尽显多余之处,二来,在整个情节中确实可有可无,意义模糊,没有起到任何明示意义,反而加重受众了群的认知负担.

(二)间接翻译

因为两种语言文化的“不适应”性,一味地遵循直接翻译或是只追求“形式对等”很难翻译出优质的影视文本.因而,在中国观众较少接触的表达方式中,尽量采取间接翻译的方法,在“归化”中体现中国文化对英文电影的诉求比较妥当.(熊灵燕,魏琳,2011)

结论:适合不知如何写影视作品方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于新闻算影视作品吗论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

关联理论视角下高中英语阅读教学
摘要:英语阅读是学生获取英语学科信息的重要手段,为学生掌握其他英语技能打下坚实的基础,英语阅读教学在高中阶段比重较大,阅读文本呈现出生词量大,阅。

零对等理论视角下陶瓷商务英语翻译
摘要:零对等翻译的本质就是为了实现交际目的,在中英文转换过程当中,通过对“不可译”、及“不对等”现象的深入思考,把现实当中的“零翻译”也矛盾地统。

关联理论视角下红和黑汉译大讨论
摘 要:司汤达的代表作《红与黑》在中国广为流传,被各位翻译名家争相翻译。随之引起了中国史上第一次规模宏大的汉译大讨论。分析这次汉译大讨论,发现这。

试听翻译中西方视角辩证回顾电影字幕翻译
摘 要:此文讨论了中西方试听翻译的发展(主要集中于字幕翻译)。首先,文章讨论了西方视角下电影翻译并且辩证回顾了西方研究理论的发展。第二,本文从中。

论文大全