当前位置:大学毕业论文> mpa论文>材料浏览

关于异化论文范文写作 归化异化角度分析中国成语英译相关论文写作资料

主题:异化论文写作 时间:2024-02-02

归化异化角度分析中国成语英译,该文是关于异化论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

异化论文参考文献:

异化论文参考文献 中国现代医学杂志中国畜牧杂志中国和世界的关系论文幼儿教育小学化论文

摘 要:中华文明传承五千年历史,中国文化博大精深.成语作为中国语言文化的一大特色,在展现中国文化传承方面具有显著代表性.归化和异化是处理语言形式和文化要素的两种不同的翻译策略,是意译和直译的进一步延伸.从归化和异化角度分析中国成语的英译,在保证中国语言文化原汁原味表达的前提下,更利于目标语读者的理解.

关键词:中国文化;成语;归化;异化

中国文化发展历史悠久,中国作为四大文明古国之一,不仅对亚洲国家产生重要影响,对美洲地区有着深远影响.成语作为中国传统文化的一部分,在文化对外传播中有重要作用.作为两种翻译策略,归化和异化对立统一,相辅相成,可以有效指导成语的英译.

1 归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来它们是意译和直译的延伸,在翻译中相互补充,相辅相成.

归化是指翻译者在翻译时采取的一种透明而顺畅的译文,从而使原语文本对于读者的陌生感降至最低.也就是把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语者习惯的表达方式来传达原文内容.

异化是指译者在翻译时,故意保留了原语文本中的某些异质性,倾向于忠实原文的作者及其所处的文化背景,保留原文文本所要传递的异国文化信息.(Venuti,1995)

归化和异化只是概念上的相对区分,二者是对立统一,相辅相成的.绝对的归化和绝对的异化都是不存在的.在翻译中,两者并用,可使译文作品在保证原完整性的同时更能满足译入语读者的需求,提升翻译质量.

2 归化和异化角度分析成语英译

成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,代表了一个故事或典故,是中国传统文化的典型代表.在成语的英译中,归化和异化两种翻译策略均可采用.归化有利于译语读者的理解,利于文化传输,异化有利于保留文化中的精华部分,散发中国传统文化的魅力.

2.1 归化

归化翻译要求译者向目的语读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言.归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性.在对成语的英译中,采用归化策略也是倾向于目的语读者,用英文的习惯表达方式传达成语背后的文化内涵.例如,“爱屋及乌”这个成语出自《《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌.”因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦,比喻爱一个人而连带地关心到和他相关的人或物.其英译为“Love me, love my dog”,将“乌鸦”意译为“dog(狗)”,因为西方人比较喜欢狗,对狗赋予了正面的意义,因而在这将其翻译为“dog”便于译语读者理解,这是归化策略的一种表现形式,变译重点词汇使其符合译语表达.

归化策略在应用时还表现为,用译语习惯方式表达出成语的内涵.比如,“破釜沉舟”比喻不留退路,非打胜仗不可,下决心不顾一切地干到底,出自《孙子兵法》.其英译为“cut off all means of retreat”,这个英文翻译就是将其比喻意思描述出来,用译语文字表达成语背后的意义.这是归化策略的一种典型表现形式.在这种策略形式指导下,还有许多成语的翻译,例如“拋砖引玉”译为“a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions”,“世外桃源”译为“a fictitious land of peace away from the turmoil of the world”,“死而后已”译为“until my heart stops beating”等.

2.2 异化

异化是在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的源语表达方式来传达原文内容,即以目的语文化为归宿.使用这一策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调.在对成语的翻译中,一般表现为直译.例如,“不遗余力”指把全部力量都使出来,一点不保留,其英文翻译为“spare no effort”.在此翻译中,很直观地表达出了这个成语的意思,类似的翻译还有“大开眼界”译为“open one’s eyes”;“过犹不及”译为“going too far is as bad as not going far enough”;“和气生财”译为“Harmony brings wealth”.这样的翻译有利于保留中国文化的精华部分,更能完整传播中国文化及内涵.

3 总结

中国文化源远流长,历史悠久,成语作为其中一部分象征着中华文明上下五千年的发展历程,是一颗璀璨的明珠.归化策略指导下的成语英译,更符合译入语表达习惯,有利于中国文化的传输,在异化翻译策略指导下实现对成语的英译,可以完整保留其文化内涵,体现出中国文化的博大精深.无论是归化还是异化,这两种翻译策略都有利于中外文化交流,促进中国传统文化的宣扬发展.

参考文献

[1]Venuti,L. Strategies of Translation[M]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Baker,M. &. Mlmkjaer(eds.). London and New York:Routledge,2001.

[2]刘文刚.翻译中的归化和异化[J]. 太原师范学院学报(自然科学版)》,1999(4):20-21

[3]郭建中.翻译中的文化因素:归化和异化[J]. 外国语,1998(2).

[4]朱健平.归化和异化[J].解放军外国语学院学报,2002.

结论:关于对不知道怎么写异化论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文生活中异化的例子论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

归化异化角度看汉语拼音在中国高校校名翻译中
摘 要:除去高校校名英译中的人名、地名汉语拼音(包括威妥玛拼音)外,其他名称的汉语拼音在中国的高校校名英译中仍扮演重要角色。从异化翻译的角度来看。

功能对等视角看选集中成语英译意象处理
摘 要:成语是语言的重要组成部分,虽然短小,但结构紧严,形象鲜明,表达生动,蕴含着丰富的文化内涵。英汉语言中都有大量成语,其中大部分成语中含有鲜。

归化异化视角下维吾尔谚语误译
摘要:语言是文化的载体,它的运用方式能表现各自民族的文化特征。翻译工作者的主要任务之一就是在译文中尽可能好地表述这种文化底蕴,以达到文化传播的目。

论文大全