当前位置:大学毕业论文> mba论文>材料浏览

关于意象论文范文写作 功能对等视角看选集中成语英译意象处理相关论文写作资料

主题:意象论文写作 时间:2024-03-06

功能对等视角看选集中成语英译意象处理,本论文为免费优秀的关于意象论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

意象论文参考文献:

意象论文参考文献 英美文学论文选题英美文化论文选题英美文学论文题目功能材料期刊

摘 要:成语是语言的重要组成部分,虽然短小,但结构紧严,形象鲜明,表达生动,蕴含着丰富的文化内涵.英汉语言中都有大量成语,其中大部分成语中含有鲜明的意象.而这些意象是英汉民族文化特征的具体体现.《选集》是体现思想的重要文集,其中的许多文章都使用了大量的成语.这些含有丰富意象的成语浓缩了中国文化,言简意赅地传达了思想.尤金·奈达的功能对等理论对成语翻译具有重要的指导作用.本文从奈达的功能对等视角研究《选集》中成语英译,分析了成语翻译如何既有效地传达意义,又很好地处理其中地意象,以实现较好的功能对等.

关键词:成语 《选集》 功能对等理论 意象

一、引言

所谓成语,即指人们长期以来习用的,简洁精辟的定型词语或短句.成语是语言的重要组成部分,虽然短小,但结构紧严,形象鲜明,表达生动,蕴含着丰富的文化内涵.英汉语言中都有大量成语,其中大部分成语中含有鲜明的意象.而这些意象是英汉民族文化特征的具体体现.《选集》是体现思想的重要文集,其中的许多文章都使用了大量的成语.这些含有丰富意象的成语浓缩了中国文化,言简意赅地传达了思想.如何忠实、精确地将这些成语译成英语,乃是《选集》英译过程中的一大难题.

著名翻译家尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论对成语翻译具有重要的指导作用.本文从奈达的功能对等视角研究《选集》中成语英译,分析了成语翻译如何既有效地传达意义,又很好地处理其中的意象,以实现较好的功能对等.

二、奈达的功能对等理论

奈达将翻译定义为“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等”.(Nida,2004:12)

奈达的功能对等理论不是拘泥于译文和原文的字面意义和形式上的对等,而是强调读者的反应,使译文读者和原文读者对作品的反应对等.功能对等理论反映了翻译的充分程度.奈达同时也认识到没有两种翻译是完全对等的.因此,他把功能对等分为两个层次:最高层次对等(maximal equivalence)和最低层次对等(minimal equivalence).最高层次对等是指“译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所做出的反应和原文听众或读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基本上一致》”.(Nida,2004:118)最低层次对等是指“译文能达到充分的对等,使目的语听众或读者能够理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”.(Nida,2004:118)最高层次对等几乎不可能实现,因为这种翻译要求原文和译文之间存在着较高程度的文化对应.最低层次对等是对翻译的基本要求,“低于这一层次的译文是难以接受的”(Nida,1993:118)奈达认为好的翻译都介于这两层次之间.他认为为了实现译文和原文较好的功能对等,使目的语读者通过译文能更好地理解原文,有时翻译时要做一些改动和调整.

三、以功能对等视角分析《选集》成语英译中意象处理

《选集》中成语英译是很成功的.译者在翻译这些含有丰富意象的成语时,通过意象保留、意象替换、意象省略等方式,较好地处理了这些意象,准确、有效地传达了成语的意义,实现了较好的功能对等.

(一)意义对等且意象保留

成语中的意象绝大多数具有丰富的文化内涵,表达着成语的意思.而这些意象也同时体现着成语的风格.因此,在翻译时应尽可能保留这些意象,使译文不仅在意义上而且在风格上和原文实现较高层次的对等.奈达认为翻译时传达意义最重要,但他也强调风格的重要性.实际上,如果可能的话,译者在成语翻译时应尽可能传达其含义的同时保留其风格.《选集》中许多成语英译都较好地传达了原文的意义且保留了其意象.

例1:

原文:惊弓之鸟(Vol.4Chn.Ed.P1303)

译文:like birds startled by the mere twang of a bow-string(Vol4.Eng.Ed.P289)

成语“惊弓之鸟”形容一个人处于十分惊恐的精神状态.此处,译者并没有将该成语意译成“they are in great fear”.也没有直接借用英语成语“Once bitten,twice shy”.从功能对等的视角看,该翻译很好.因为,上述两种翻译虽将“惊弓之鸟”的意思传达出来,但原文生动的意象却丢失.因而,原文的风格在这两种翻译中却未体现.但译者将该成语直译为“like birds startledby the mere twang of a bow-string”,不仅准确地传达出“惊弓之鸟”的意义,而且还保留了其生动意象.该译文能够使目的语读者很好地理解“惊弓之鸟”之内涵.

例2:

原文:声东击西(Vol.2Chn.Ed.P459)

译文:making a feint to the east but attacking in the west(Vol2Eng.Ed.P165)

“声东击西”字面意思是“造成要攻打东边的声势,但实际上却要攻打西边”.而此处译者将其直译成“making a feint to the east but attacking in the west”,不仅精确地传递了该成语的含义,而且还保留了其意象.目的语读者通过此译文可以毫不费力气地理解“声东击西”的意义和风格,从而实现了较好的功能对等.

例3:

原文:太公钓鱼,愿者上钩.(Vol.4Chn.Ed.P1432)

译文:Like Chiang Tai Kung fishing, they have cast the line for the fish who want to be caught. (Vol.4Eng.Ed.P437)

结论:关于本文可作为相关专业意象论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文古诗中常见的意象整理论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

从功能对等视角看传统文化典籍的英译
摘 要:随着中国的发展,外国人对汉语,尤其是传统文化的兴趣高涨。当前传统典籍的英译显得尤为重要。《三字经》作为其经典之作,帮助人们学习儒家思想和。

语义翻译和交际翻译视角分析国产电影名英译
摘 要:近年来,随着文化产业的繁荣发展,中国电影行业发展迅猛,在国际电影界中影响力日渐增强。在电影文化对外宣传中,电影名称起了重要作用,尤其是将。

归化异化角度分析中国成语英译
摘 要:中华文明传承五千年历史,中国文化博大精深。成语作为中国语言文化的一大特色,在展现中国文化传承方面具有显著代表性。归化和异化是处理语言形式。