当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于语用论文范文写作 功能语用分析和论语英译相关论文写作资料

主题:语用论文写作 时间:2024-01-20

功能语用分析和论语英译,本论文为免费优秀的关于语用论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

语用论文参考文献:

语用论文参考文献 韩语论文韩语论文网教育刊物卷首语论文致谢语

〔摘 要〕 对于翻译问题的研究,可以从不同的语言学角度入手.本文采取功能语用的视角,探索翻译中发话人意义的确定问题.本文的研究重点是对《论语》中的“子见南子”进行功能分析和讨论.文章所得出的结论是:对于典籍这类语篇,要确定发话人意义是不容易的,甚至是不可能的.因此,对译文的评估,应该看它是否传递了经过语内翻译的文本所表达的意义.

〔关键词〕 功能语用;发话人意义;翻译;《论语》

〔中图分类号〕 H0 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1008-2689(2015)02-0001-07

引 言

翻译研究,所涉及的问题非常多,也可以从很多不同的方面入手.本文采取的是广义的功能语言学(包括系统功能语言学和语用学)的研究视角;本文的研究语料是《论语》的英语译文,研究重点是翻译文本(translated text).本文通过对《论语》中的“子见南子”这一片段的分析和讨论来说明,对于像《论语》这样的典籍,要完全解读其意义是不容易做到的,有时甚至是做不到的.因此,对译文的评估也只能看它是否传递了经过语内翻译的文本所表达的意义.

下面先简单回顾本文的理论指导,接着勾画翻译的过程,然后分析《论语》中的“子见南子”这个片段,接着分析该片段的英语翻译,最后进行讨论.

一、理论指导

对于翻译问题的研究,可以从不同的角度、不同的理论根据入手.比如说,可以从语言学、文学、文化研究、哲学、传播学、社会学、历史学、人类学、生态学等视角进行.就语言学方法而言,可以采取系统功能语言学、语用学、认知语言学、社会语言学、心理语言学、话语分析等路径.不同的理论指导会有不同的研究重点和不同分析视角,这样也就有可能得出相同的、相似的或完全不同的解释.无论采用什么理论支撑,所研究的问题都是和翻译有关的问题,这就是为什么说翻译研究“像是一个胸怀宽广的母亲,有海纳百川的气魄”的学科[1](1).

本文从系统功能语言学(如Halliday[2])和语用学(如Levinson[3], Yule[4])获得理论指导和启发,探讨《论语》的英译问题,主要集中在发话人意义的确定问题,并以一个例子来说明如何从功能语言学和语用学视角进行翻译研究的.

(一)作为语义单位的语篇

根据Halliday & Hasan[5](1)的观点,语篇(text)是个语义单位,因此,它和属于语法单位的小句(句子)之间的关系不是“大小”(size)的关系,而是“体现”(realization)的关系;语篇不是由小句(句子)组成,而是由小句(句子)体现的.语义和语法(词汇语法)是语言“内容层”(content level)中的两个不同的层次,语义由词汇语法体现.语篇的意义由语言体现;语言使用的语境体现在语篇中;也就是说,文化语境(context of culture)和情景语境(context of situation)在语篇中是通过语言被体现出来的.对语篇的理解,则依赖于受话人和语篇的互动.

这里我们举个简单的例子做说明.2014年底国民党在台湾地区的选举失败了.据说失败的原因主要是因为国民党失去了年轻人的支持.这次的台北市长选举,除了是连胜文(国民党台北市长候选人)和柯文哲(无党籍台北市长候选人)两位主要候选人相争,其实也是台湾的“年轻人”和“父母”的世代想法之争.选举前柯文哲方面推出“你有多久没听你的孩子说话?”竞选影片,连胜文阵营则以“这一票请听父母的话”平面媒体刊登最新广告,双方阵营诉求年龄层不同,形成鲜明的对比.连胜文阵营广告中说:“人生不可能像你想的那样简单/要往对的方向改变/才会有美好的未来/万一因为错误的选择/丧失了经济竞争力/那就失去一切了/你可以不再让父母担心/你不只是为自己 /也是为爱护你的父母及未来的下一代”,最后以“投下连胜文这一票”结尾.

我们可以通过连胜文阵营广告中的语言,从文化语境和情景语境两方面分析,并探索这个广告所能达到的效果.从语篇的体裁看,它突出了“劝说”功能,所表达的内容是传统中国文化上辈和下辈的亲情关系,从语篇话题、人际关系和语篇形式来看,这是长辈对年轻人的关心和劝说.但是,正文中“唠唠叨叨”的口气和上辈对下辈的“劝告”应该不会唤起目标受众(年轻人)的支持,反而会引起他们的不快和反感.时代变了,科技发达了,孩子和父母的关系也在改变,在很多时候很多地方年轻人比老人家懂得多;现在的年轻人已经不是他们父母辈那样听父母的话,而是要独立、自由,要独自决定,要做自己的选择;老年人和年轻人想法不同,老年人喜欢的年轻人不一定也喜欢,老年人看不惯就一定就是不好的,老年人并不一定了解和理解年轻人.对于现在的台湾年轻一代来说,经济竞争力并不一定是最重要,他们更重视的可能是自由、平等、独立、环保、公益、参和.从这些方面看,作为“劝告”年轻人的“这一票请听父母的话”语篇,从文化语境、情景语境和语言使用等角度看,都不是特别成功的.发话人的意思是清楚的,但目标受众是不愿意接受的.作为语篇分析者,我们要确定发话人的意义,也要设法搞清楚为什么受话人无法接受发话人的意图.发话人对语言表达的选择可能是有意识的,也可能是无意识的,但对语篇分析者来说,对意义表达的选择是一定有意义的.

(二)讲话人的意义及相关概念

语言使用是我们生活中的一个重要部分,我们通过语言来和别人沟通.研究语言使用的学科很多,其中一个是语用学.根据李捷、何自然、霍永寿[6](2)的观点,“语用学的研究范围包括发话人意义、发话人所指、指引词语、直接和间接言语行为、会话含意、关联理论、前提、语言的非直义用法等”.Yule[4](3)从四个方面对语用学进行定义:(1)Pragmatics is the study of speaker meaning;(2)Pragmatics is the study of contextual meaning;(3)Pragmatics is the study of how more gets communicated than is said;(4)Pragmatics is the study of the expression of relative distance.

结论:关于语用方面的论文题目、论文提纲、语法,语用,语义论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

宁波地铁公示语英译问题和实证
摘 要:本研究实地收集宁波地铁公示语汉英文本语料并深入分析宁波地铁公示语英译存在的问题,接着对74位宁波大学以英语为母语的外籍留学生进行问卷调查。

旅游景区公示语英译现状探析
摘 要:随着我国涉外旅游业的蓬勃发展,旅游景区的公示语英译质量也需达到最大程度上服务外籍人士、提升我国对外交流的水平的层次,然而,现状并不容乐观。

规范公示语英译,展示城市外语风貌
摘要:对烟台市公共场所公示语英译翻译现状进行调研,了解外籍人员对公示语翻译的满意度和需求,实地考察调研现状,了解分析公示语样本错误的分布情况、错。

从认知的角度汉语公示语英译的语用失误
摘 要:公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。随着国际间交流。

论文大全