当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于明书论文范文写作 感召功能看食品明书英译相关论文写作资料

主题:明书论文写作 时间:2024-02-26

感召功能看食品明书英译,关于免费明书论文范文在这里免费下载与阅读,为您的明书相关论文写作提供资料。

明书论文参考文献:

明书论文参考文献 功能材料期刊论文的任务书怎么写食品安全论文2000字食品和健康论文

摘 要:食品说明书是一种具有信息功能和感召功能的复合型文本,目的在于促进消费.本文以感召功能理论为视角,通过分析搜集到的双语食品说明书,发现国内市场的食品说明书英译主要在语言、语用和文化方面存在问题.文章提出汉语食品说明书的翻译应采取交际翻译策略,具体可运用补译法、省译法和改译法,以充分将译本中的感召功能体现出来,更加有效地吸引消费者.

关键词:食品说明书英译 感召功能 交际翻译策略

一、引言

全球化经济的发展对参和国际贸易的产品提出了双语化甚至是多语化要求.中国的饮食文化历史悠久,自加入世贸组织后,中国食品逐渐走向国际.在此过程中,汉语食品说明书的英译是不可缺少的一个步骤,其翻译质量对中国饮食文化的宣传起着重要作用.另一方面由于跨境电商高速发展,自2013年起,国家发改委和海关总署联合组织的跨境贸易电子商务服务在“宁波、上海、重庆、杭州、郑州、广州”6座城市开设试点,更多海外品牌涌入,其中涉及上万种食品.笔者参和了食品说明书部分翻译,包括汉译和英译.不管是汉语食品说明书英译还是国外食品说明书的汉译,翻译准确的食品说明书起着还原文本信息、吸引消费者和宣传各国饮食文化的重要作用.

从笔者收集的双语食品说明书来看,目前市面上的食品说明书翻译存在不少问题.首要问题就是语言翻译错误,比如“果汁着哩,清凉爽口,人人爱吃”被译为“FRUIT JELLY QINGLIANGSHUANGKOU RENRENAICHI”直接用汉语拼音滥竽充数.目前,国内已有感召功能在其他翻译领域的研究,如《从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例》(牛新生,2007),但是从感召功能角度研究食品说明书的翻译甚少.因此本文从亲身参和食品说明书翻译实践出发,用感召功能,分析探讨食品说明书翻译存在的问题,对翻译策略和方法具有一定的意义.

二、感召功能理论

食品说明书是一种复合型文本,主要有提供食品相关信息的信息功能和劝诱消费的感召功能,以及一种次要功能,即创造美感以取悦读者的美感功能.

德国心理学家、语言学家及符号学家卡尔·布勒(Bulher,1934)提出了语言功能的“工具模式”,包含符号(sign)、说话者(speaker)、受话者(addressee)和语境(context)四个组成因素.根据该语言模式中的成分及其之间的关系,布勒将语言功能分为信息(informative)、表情(expressive)和感染功能(appellative)三种.他的语言功能“工具模式”对之后的语言学理论产生很大影响,包括雅各布逊(R.Jacobson,1960)的语言功能理论、韩礼德(M.A.K. Halliday,1973)的三个语言纯理功能和英国翻译家纽马克(Newmark,2001)的语言功能及文本类型理论等.

纽马克(Newmark,2001)将语言功能分为表情功能(Expressive)、信息功能(Informative)、感召功能(Vocative)、美学功能(Aesthetic)、人际功能(Phatic)和元语言功能(Meta-lingual)六种.按照语言的功能,又将文本类型分为三种:表达型文本(Expressive)、信息型文本(Informative)和感召型(Vocative)文本.表达型文本是语言主体运用富于个人风格的语言来表达其思想感情的文本类型,重在表达作者的思想.翻译这类文本时,译文在结构和词序上应力求接近原文,纽马克建议采用语义翻译(semantic translation)的方法;信息型文本注重信息传达的真实性和信息传递效果,是以记载各类信息为主要功能的文本类型;感召型文本是指以促使读者采取行动、进行思考或参和感受等,以按照文本预期意图做出积极作为为目的的文本类型,比如告示、说明书、各种规章制度等指导型文本和广告、宣传品、论辩作品等劝导型文本等.对于信息性文本和感召型文本,纽马克建议采用交际翻译(communicative translation)的方法.在交际翻译中,目标文本的效果应力求接近原文本,不能给读者留下晦涩难懂之处.

三、从感召功能视角看食品说明书的翻译现状及问题

从收集的食品说明书素材来看,目前我国的食品说明书翻译良莠不齐,在语言、语用和文化翻译等方面存在不足.下面将结合具体实例来分析食品说明书翻译中出现的错误以及错误根源,同时进行试译.

(一)语言翻译错误(Linguistic Translation Errors)

食品说明书英译本中常见的语言翻译错误有印刷错误、使用汉语拼音、拼写错误、语法错误、中式英语、语句不通顺和措辞不当等等.译文中的这类错误会阻碍原文本信息的准确传达,影响读者消费心理,从而感召功能.试看下例:

(1)长寿面 配料:小麦粉、水、盐 生产日期:见封口处

保质期:12个月 贮存方法:存放于阴凉干燥处、避免阳光直射

产品规格:长度200 mm、厚度1.0mm、宽度1.0mm

原译:Longevity Noodies.Ingredients: XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan

The date of production:See FengKouChu. Storage period:12 Ge yue

Storage methods:Stored in a cool and dry place,Avoid direct sunlight

The product specification:length,thickness,width 200mm*1mm*1mm.

这份食品说明的原译汉语拼音和英文夹杂,“配料:小麦粉、水、盐”被翻译成了“Ingredients: XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan”;“见封口处”被译成“See FengKouChu”,以拼音代替英语单词,国外读者看了恐怕不知所云.除此类低级错误之外,食品说明书中语法错误和中式英语也很常见,比如“保持水的沸腾状态”被译为“Kept the water boiling”,“kept”应为“keep”.语言翻译错误的出现,主要原因是译者翻译水平低下和厂家未对食品说明书英译给予足够重视.食品说明书英译的出发点是译文读者,目的在于准确传达信息,这是感召功能的初衷.但像以上错误百出的食品说明书译本不能准确传达信息,也无法发挥感召功能.

结论:关于本文可作为明书方面的大学硕士与本科毕业论文明书小车论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

语场角度分析化妆品明书英汉翻译
摘 要:本文的目的是从语场角度分析化妆品说明书的英汉翻译。语场指的是主体和社会行为。作为语场的一个变体的主题可以被分解成若干个分变体。不同的主体。

功能对等视角看选集中成语英译意象处理
摘 要:成语是语言的重要组成部分,虽然短小,但结构紧严,形象鲜明,表达生动,蕴含着丰富的文化内涵。英汉语言中都有大量成语,其中大部分成语中含有鲜。

从功能对等视角看传统文化典籍的英译
摘 要:随着中国的发展,外国人对汉语,尤其是传统文化的兴趣高涨。当前传统典籍的英译显得尤为重要。《三字经》作为其经典之作,帮助人们学习儒家思想和。

感冒类中成药药品明书高频词英译
摘 要:中成药药品说明书兼具药品说明书和中医学的特点,而相关的高频词英译是翻译的基础和核心。本研究以感冒类中成药入手,收集和筛选 144 种常见。