当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于冗余论文范文写作 法律英译冗余性相关论文写作资料

主题:冗余论文写作 时间:2024-03-21

法律英译冗余性,关于免费冗余论文范文在这里免费下载与阅读,为您的冗余相关论文写作提供资料。

冗余论文参考文献:

冗余论文参考文献 法律本科论文法律和道德论文法律毕业论文8000字职工法律天地杂志社

摘 要: 言贵为简,法律语言尤贵为简.然而中西方法律文化及其思维方式的差异,导致某些信息无法有效传递.为避免此困境,冗余成为了法律翻译的必要辅助手段.遗憾的是,目前许多法律英译文大有累赘拖沓之弊.本文将从冗余性产生的原因着手,寻找合适方法,以改进冗余失衡.

关键词: 法律英译;冗余性;冗余原因;改进

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-4379-(2015)23-0275-01

作者简介: 江霞,西南政法大学外语学院研究生,研究方向:法律英语翻译理论与实践.

一、冗余性的定义

“冗余”一词,虽是由信息论领域的工程师香农提出,但在语言领域也得到了广泛的使用.其含义是指,由于受到信道中噪声的干扰,目标语所使用信息符号远远超出源语所使用信息符号.“冗余”看似多余,却不可或缺.全盘摒弃,或者过度使用,都会造成冗余失衡.因此,信息转化过程中,应恰当运用冗余.尤其在以精准和严谨为主要特征的法律语言中,更应慎重.

二、冗余性产生的原因

(一)衍文充斥

例1:The proportion of the investment...by the foreign joint venturer shall not be less than 25% of the registered capital of a joint venture.[1]

此例中,the proportion of的意思已由下文中的25%表现出来了,是明显的衍文.

(二)汉语不嫌重复,而英语好用代词

例2:...the People’s Republic of China permits foreign companies...to incorporate themselves,within the territory of the People’s Republic of China into joint ventures with Chinese companies...[1]

此例中,the People’s Republic of China重复二遍,只为逐词翻译汉语的意思,却未考虑英语好用代词以达简洁这一特征.

(三)拐弯抹角

例3:...after fulfilling its obligations after the laws and the agreement and the contract...may...[1]

此例中,after the laws and the agreement and the contract难逃啰嗦之嫌,选用与其有相同意思表示的legal,statutory,contractual可更清晰简明.

(四)不当的文字结构

英语重名轻动,法律英译时往往选用名词结构,以满足法律英语严密性的要求,但名词结构相对复杂,易产生冗余.此外,英语呈物称化倾向,多用被动;汉语呈人称化倾向,多用主动.[2]法律英译时,应多使用被动语态,以强调法律语言的客观性.

被动结构:The validity of an arbitration clause shall not be affected by the termination of the contract.

主动结构:The termination of the contract shall not affect the validity of an arbitration clause.[3]

三、冗余性的改进

(一)理清语义关系,删掉衍文.如:将例1改为The investment...by the foreign joint venturer shall not be less than 25% of the registered capital of a joint venture.可使句子更简洁明晰.

(二)将同一个多次重复的词语用代词替代.如:将例2改为...the People’s Republic of China permits foreign companies...to incorporate themselves,within her territory into joint ventures with Chinese companies...可有效减少信息冗余.

(三)使用简洁词汇.如:将例3改为...after fulfilling its legal,statutory,contractual obligations...may....可巧妙规避啰嗦的解释.

(四)选用适当的文字结构.英语中名词化结构、被动语态的使用虽十分频繁,却不是唯一定律,还应考虑其他的因素,适当变换.如:用Each party...may invest cash...将Each party...may make its investment in cash...替代也未尝不可.

四、结语

冗余在调解中西方法律文化及思维方式的差异上发挥了重要的作用.然而,现实的发展,要求法律工作者与译者,齐心合力,尽量减少不必要的冗余,为法律英译的改进做出努力.

[ 参 考 文 献 ]

[1]陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外出版公司,1998:20-28.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:30-34.

[3]徐章宏.法律英语写作教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.17.

结论:关于冗余方面的论文题目、论文提纲、冗余盘是什么意思论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

法律合同文本的英译与其语用分析
【摘要】作为正式程度非常高的一种文本,法律文本有其独特的特点。本文从语用的角度出发,分析法律文本中一些词语和句型常见的翻译方法,研究发现只有充分。

语言学视域下文学作品英译中式词汇分析
摘要:文学作品的翻译对文化的传播和发展具有十分重要的影响价值和意义。然而在语言学视域下文学作品的翻译工作面临巨大的挑战和压力,中式英语一直困扰着。

如何加强高校英译翻译教学
摘要:大学英语是全国普通高校的必修课程,发展的还比较完善,但是翻译教学还是存在一定的问题,尤其是新建的一些本科院校。新建本科院校翻译教学没有形成。

校名英译是和非
摘要:通过对当前已公布大学章程的本科院校章程的校名条款分析可知,绝大多数高校选择在章程中注明大学的校名英译及其英文简称。其中,综合性院校的校名英。

论文大全