当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于英译中论文范文写作 中原文化英译中语用失误相关论文写作资料

主题:英译中论文写作 时间:2024-01-21

中原文化英译中语用失误,此文是一篇英译中论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

英译中论文参考文献:

英译中论文参考文献 英美文化论文选题现代企业文化期刊企业文化的论文企业文化期刊

摘 要:本文以中原文化英译本为研究对象,从语义、语用角度分析了译本中常见的语用失误及存在的形式,并给出了相应的补救措施.研究发现,语用失误的产生多为译者对部分源语语义及语用认识不清、译语语义及跨文化内涵缺失所致.

关键词:跨文化 英译本 语用失误

一、研究背景

翻译既是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动.由于译者水平、文化能力、语用能力等方面的差异,如译语未遵循语用原则,就会出现跨文化、跨语言的语用失误,造成译者和读者之间交流障碍、中断,甚至造成不良的影响.因此,了解和避免译入语语用失误,对于增强本土文化的话语力,促进对外传播和树立良好的形象,都具有重要的现实意义.

二、国内外语用失误研究现状

自Thomas(1983)第一次引入“语用失误”(pragmatic failure)这一概念以来,语用失误成为跨文化语用学的重要研究内容之一.Thomas将“语用失误”定义为不能理解所说话语的含义(inability to understand what is meant by what is said),并将其分为语用语言失误和社交语用失误①.在他的语用理论影响下,国内外学者对这一语言现象展开了大量的研究.国外研究者对语用失误的研究多集中在课堂用语(英语作为第二语言),如:问候语、致歉语、感谢语及赞扬语等②.国内语言学者对语用失误的研究成果丰硕.何自然认为语用失误不是一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜、说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误⑥.龙翔认为语用失误是人们在跨文化交际语境中,交际的一方使用了语法关系正确的句子,但由于无意识地运用了违背对方意愿的言语或非言语行为而发生的差错⑧.在语用失误类型上,刘绍忠在Thomas语用失误二分法(语言语用失误和社交语用失误)基础上,利用关联理论提出了五分法(语用个体关联失误、语用社会关联失误、语用语言关联失误、语用认知关联失误和语用文化关联失误)⑦;龙翔从言语交际手段和个人心理素质等方面将语用失误分类为:语言语用失误、社交语用失误、心理语用失误和副语言语用失误.研究范围不仅涉及口语—言语交际,还涉及不同的语体,如:广告语、商务英语、旅游英语等④⑤.国内众多语言研究者的热情反映了国内英语语言工作者对英语语言运用的重视程度.随着研究工具的不断发展,语料库的出现也为语用失误研究提供了新的视角.

三、研究内容及方法

本研究以河南文化英译文本为研究对象,译本来自包括政府、各地旅游网页、博物馆和各大中专院校的英文网页和各地英文公示语或景区英文介绍等.在语用原则的基础上,对其英語文本中出现的语用失误进行分析,从而进一步揭示英汉两种语言之间所存在的文化、习惯、价值观念等方面的差异,以期找出符合英语语言习惯的表达方式方法.理论框架采用Thomas语用失误二分法.在语用失误分析过程中,检索了“北外语料库语言学”网站上提供的Brown corpus和绍兴文理学院“《红楼梦》汉英平行语料库”,并参考了新乡医学院部分留学生和英美籍外教的意见和看法.

四、中原文化英译文本中常见的语用失误及补救

(一)语言语用失误

由于汉英两种语言隶属不同的语言系统,汉英语言之间的转写不仅涉及词和词、句和句,还要求语义结构的完整和社交功能的实现.在翻译过程中,译者不但要考虑源语语境,正确理解源语的一般含义和特殊含义,而且还要理解译语的搭配义以及语篇的情景义,使读者能够接受其话语语义的表达.在语码转换过程中如果不遵守这些基本的语言语用规则,交流就会出现障碍或失败.

1.汉英语言搭配的差异性造成译语语义逻辑结构矛盾,给读者带来阅读困难,难解其义.如:

(1)The pavilion is very pretty with cute roof and thin beam-column.It is unmatched amusement to listen music from water-center pavilion in the soft wind.(某园官方*)

例(1)中出现多处语义搭配不当之处.“pretty,thin,cute”分别表达“女人或小孩外表招人喜欢、身材瘦弱和可爱”.通过从Brown corpus(Ame,1961)分别检索关键词“pretty,thin”和“cute”,就可以看出三词的常见搭配和词语运用语境.以“pretty”为例,“pretty+女人/小孩子”(16次),“pretty+物”(3次),结合LDCE(Longman Dictionary of Contemporary English《朗文当代英语词典》)给出的定义:“①A woman or child who is pretty is good looking in an ordinary way;②Something that is pretty is pleasant to look at or listen to without being very beautiful or impressive”,可以看出该词在此处搭配不妥.其他两词也是如此.另外,句中“listen”(词组类、思维感知类动词)、“soft”(意为:轻柔、松软)用法或用义不当.此句可改为:The pavilion is very scenic with the beautiful roof,finely-decorated beams and columns,and it is an uncomparable place for you to enjoy music in the light wind.

(2)等Bigan,who died for his stubborn and loyal suggestion to the brutal king.(某地方政府官方*)

结论:关于本文可作为相关专业英译中论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文英译中文在线翻译论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

跨文化交际中社交语用失误现象原因和
【摘要】跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际。语言具有丰富的文化内涵。由于交际双方的文化背景,思维习惯,推理方式不同,容易产生社。

法律合同文本的英译与其语用分析
【摘要】作为正式程度非常高的一种文本,法律文本有其独特的特点。本文从语用的角度出发,分析法律文本中一些词语和句型常见的翻译方法,研究发现只有充分。

苏慧廉英译论语文化负载词评析
摘 要:在《论语》英译过程中,文化负载词翻译的恰当与否直接关系到中国传统文化及其核心思想的传播与发扬,因此探析文化负载词英译之道不容忽视。本文从。

从认知的角度汉语公示语英译的语用失误
摘 要:公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。随着国际间交流。

论文大全