当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于传播医学论文范文写作 中医英译是传播医学还是传播文化为主相关论文写作资料

主题:传播医学论文写作 时间:2024-02-28

中医英译是传播医学还是传播文化为主,本论文主要论述了传播医学论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

传播医学论文参考文献:

传播医学论文参考文献 新闻传播杂志社新闻传播期刊新闻和传播杂志传播论文

摘 要: 中医和中国文化密不可分,但在翻译实践中译者必须考虑医学信息和文化信息的传播以谁为主的问题,本文通过分析译者在翻译过程中的具体实践,对中医英译的原则和方法进行了探讨,并提出注释是传达中医精髓的重要手段.

关键词: 中医 英译 翻译策略

中医是中华民族优秀文化遗产的瑰宝,经过数千年的实践、总结、升华,逐步形成了独特的理论体系和诊疗手段.中医学具有浓厚的中国传统文化色彩,且融入了中国的道学、儒学和佛学文化,中医典籍的语言又是典型的古汉语文学语言和哲学语言.这一切使得中医典籍的英译成为十分困难的事情.

近几十年以来,国内外学者,如李照国教授、欧明教授、张恩勤教授、谢竹藩教授、罗希文教授,以及Nigel Wiseman,Paul Zmiewski, Paul Vnschuld, Giovani Maciocia, Manfred Pockett等,进行了大量的中医英译实践,提出了各种各样的原则和方法.这些原则和方法,有相似的、大同小异的,也有针锋相对的,特别是对中医英译中文化因素的传达,中外学者爆发了激烈的争论.

一、传播医学还是传播文化为主?

著名的中医英译学者,上海师范大学李照国教授在通过长期的翻译实践,总结出“薄文重医、依实出华、比照西医、求同学异,尊重国情,保持特色”的翻译原则,对中医英译实践,具有很强的指导意义.中医英译的首要目的是传播中国传统医学,而不是传播中国文化.也有不少学者强调传播文化的重要性.邓曼教授认为,不能忽视中医的文化层次,中医的文化层次恰恰是中医的像之所在,意之所附.邓教授提出了中医英译的适应性原则、科学原则和审美原则,以及处理文化因素的五种模式:文化植入模式、文化阻断模式、文化诠释模式、文化融合模式和文化归化模式,对中医英译文化传播具有一定的指导作用.

由于有不同的翻译原则,在实际的翻译实践中,译文就有了很大的不同,举例如下:

例1:天气,清净光明者也,藏德不止,故不下也.

《黄帝内经·素问·四气调神大论》

吴连胜译:

The energy of heaven is clear and bright. It continuously promotes the birth,growth, getting sick and getting old of all things and human beings. The vitality of its clearness and brightness will never cease; therefore it will not decline either.

邓曼、柏文婕译:

Heaven qi,characterized by pureness and luminosity,is always on the top, with infinite virtues.

例2:寒者热之,热者寒之;虚则补之,实则泻之.

《黄帝内经·素问·至真要大论》

李照国译:

Cold disease should be treated by warm therapy, while febrile disease should be treated by cold therapy; asthenia/deficiency syndrome should be treated by supplementary therapy, while sthenic excess syndrome should be treated by purgative therapy.

邓曼、柏文婕译:

Warm the cold, cool the hot, tonify the deficient, and excrete the excessive.

评论:吴、李的译文尽管不够简洁,却对原文进行了很好的诠释,使原文的内涵具体化、清晰化,达到了传播中国医学的目的.邓、柏的译文简洁,但医学的功能却弱化了.很容易造成模糊译文模糊,讀者很费解.就像warm the cold, cool the hot这样的翻译,读者很容易理解为:When the body feels cold, warm it; when the porridge is hot, cool it.

就是同一个中医学术语,也有不同的译法,请看下面两个例子:

例1:“气”(中医理论体系的核心概念是“阴阳、五行、气、血,津液”)

qi, chi, energy, vital energy, essence

例2:辩论论治(中医的核心思想是:整体观念,阴阳平衡,五行生克,辨证论治)

1)diagnosis and treatment based on the overall analysis of the symptoms and signs

2)syndrome differentiation and treatment

3)differentiation and treatment

4)symptom-complex

5)pattern of symptoms

6)symptoms and signs

7)treatment according to differentiation of symptoms and signs

8)differential diagnoses in accordance with eight principle syndromes

结论:适合不知如何写传播医学方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于传播医学通讯稿论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

标点符号在汉语医学论文英译中的运用
【摘要】标点符号是书面语不可或缺的组成部分,在翻译过程中起着重要作用。除了注意硬性的限制和建议,译者还可以利用分号、句号等标点符号清晰、简洁地展。

中医术语英译之归异化翻译策略选择
【摘要】中医,中国特有的古典医学体系,深深地植根于中国传统文化,具有丰富的文化内涵。要做到中医药文化的对外传播与交流首要任务就是中医名词术语的英。

中医翻译教学中的典籍英译
摘要:中医翻译教学的目标和特点决定了教学中引入中医典籍英译的必要性。《黄帝内经》作为指导中国医学发展的一部经典著作,引入其中一些经典段落或句子作。

求索楚辞扶桑英译,传播中国传统文化
摘要:《楚辞》是中国文学的源头,世界文学资源库的瑰宝,诗赋洋溢着深切的爱国主义和正义价值,渗透着忠诚、美政、求索、修洁等中华民族的核心价值观,是。

论文大全