当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于英译汉论文范文写作 科普文本被动句英译汉策略相关论文写作资料

主题:英译汉论文写作 时间:2024-02-05

科普文本被动句英译汉策略,本论文主要论述了英译汉论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

英译汉论文参考文献:

英译汉论文参考文献 科普杂志英美文学论文题目网络营销策略论文促销策略论文

摘 要:英文科普文本中经常使用被动语态来客观地描述科学技术知识,而由于中文的语言特点和习惯,中文科普文本并非如此地依赖类似于被动语态的修饰手法.英译汉时需要注意被动语态的处理,并体现原文被动语态的效果.本论文主要包括将英语科普文本被动句翻译成中文主动句、无主句和被动句的三种翻译策略.

关键词:被动句;科普文本;翻译策略

第一章 科普文本的文体特点

科普文是科技文体的一个分支,既包含科学知识,又具有文学的写作方法,是一种科学和文学写作风格相结合的文本.科普文本具有四个特点:科学性、文学性、通俗性、趣味性(郭建中85-86).科普文本的读者是非专业的普通大众,这些人不可能具备方方面面的科学技术知识,因此,需要用通俗易懂的语言来阐述科学技术知识,而且要写得生动有趣以此来吸引读者.

第二章 科普文本被动语态英译汉

被动语态是英语科普文本的特点之一,但是英语与汉语在表现被动含义方面的差别比较大.英语被动句中的“主语”、“被动谓语”和“by短语”这三个主要成分,在汉语里都没有相应的表达方式(王身健60).因此,翻译好英语科普文本中的被动语态并不是容易的事.功能对等理论强调翻译标准主要是:传达信息、语言通顺、和读者反应相似,加上科普的文本特点以及中英语言特点的不同,被动句主要有三种翻译方法:译为主动句、无主句和被动句.

2.1 译为主动句

1.当英语被动句中的主语是无生命的名词,句中也没有“by”引出的施动者,译成汉语时,可以不用改变原句子的主语以及句子的结构,直接译成汉语的主动句.如:

例1:No matter which acids or bases are mixed,the chemical reaction also forms water.

译文:无论何种酸碱物质混合在一起,所引起的化学反应都会产生水.

2.英语科普文本中一些被动句,汉译时可以无需改变原文句子的结构以及句

子的主语,译成带表语的主动句,即汉语中“等是等”结构的句子.如:

例2:Common table salt(sodium chloride),for example,is formed by mixing hydrochloric acid and the base sodium hydroxide.

译文:例如,常用的食盐(氯化钠)是盐酸与氢氧化钠混合发生反应后形成的.

3.为了使译文符合汉语的语言表达习惯,有时可以把英语被动语态句中的动词译为主语,而英语被动句中的主语则转换成汉语句子的定语.如:

例3:Willow-tree-based herbal remedies containing salicylic acid compounds had been used for centuries.

译文:提炼于柳树的草药中含有水杨酸化合物,这种草药的使用已有好几百年.

2.2 译为无主句

当句子中具体的施动者不能说清楚或者没有必要提及施动者时,这样的被动语态在翻译成汉语时可以翻译为无主句.如:

例 4:Therefore in 1923 the Danish chemist Johannes Bronsted and the English chemist Martin Lowry each independently suggested that the definitions of acids and bases be changed.

译文:在1923年,丹麦化学家约翰内斯·布朗斯泰德和英国化学家马丁·劳里分别提出,应对已有的酸碱概念进行修改.

2.3 译为汉语被动句

1.用汉语中“被”字来体现英语被动语态的意思.如:

例5:In 1906 - the year of his knighthood - Perkin visited America,where he was additionally honoured with the first Perkin Medal,which subsequently became the country’s highest award for industrial chemistry.

译文:1906年,珀金被封以爵位.同年访美时被授予首枚“珀金奖章”.后來,此奖被视为美国工业化学界的最高荣誉.

2.虽然汉语中还是会用被动句,但是较少用“被”字的被动句,汉语的被动句还可以用“由”、“用于”“为等所”来体现,如:

例6:Acids can be tempered by a class of substances called bases.(Science 238)

译文:酸可以由一种称为碱的物质来中和.

3.汉语被动句中,“受”、“遭”等也是常用词,如:

总结

英语科普文本的翻译需要注意很多方面,既要体现科技知识的严谨性和准确性,又要使人喜闻乐见,真正起到普及科学技术的作用.根据汉语的表达习惯,同时为了保留英语科普文本的科学性、文学性、通俗性和趣味性,为了让译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应相似,可以将英语科普文本译成汉语主动句、无主句以及被动句,不同情况翻译的方法不同.

参考文献

[1]Nida,Eugene A.Language,culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]郭建中.重写:科普文体翻译的一个实验——以《时间简史》(普及版)为例[J].中国科技翻译,2007(20),1-6

[3]王身健.被动句在科技英语翻译中的应用[J].中国科技翻译,1997(36),59-60

[4]于明学.谈科普翻译[J].中国科技翻译,1990(8),15-18

结论:关于对写作英译汉论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文英译汉论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

认知语言学语境下被动句英译汉的原则和方法
[摘 要]翻译就本质而论是意义的语际转换。认知语言学语境作为一种新的语言研究方式,认知语言学对语言表达的意义与传统语法和其它语言学流派有所不同,。

认知整合理论指导下传记文学英译汉翻译策略
摘 要:传记文学的翻译体现了译者复杂的心理加工和认知过程。传统的翻译理论只适用于信息类文本,于传记文学等文学作品翻译的认知解读缺乏必要的说服力。。

翻译标准中英译汉忠实原则
摘要:翻译是一种将相对陌生表达方式转换成相对熟悉表达方式的过程。“翻”指交谈语言转换即句对句转换,“译”指对单向陈述的语言转换即说者只说不问,听。

文本类型其英译策略
摘 要:技术类文本、新闻媒体类文本、商务类文本以及政府报告类文本的翻译一直是翻译界的重点。本文通过分析4类文本的的特点以及其翻译策略,并将其进行。

论文大全