当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于意象论文范文写作 从李白诗歌英译看意象翻译策略相关论文写作资料

主题:意象论文写作 时间:2024-03-06

从李白诗歌英译看意象翻译策略,此文是一篇意象论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

意象论文参考文献:

意象论文参考文献 外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题诗歌杂志

摘 要:中国古典诗歌可谓是是中国传统文化的精华,而意象又是诗歌的灵魂和精髓所在.意象不仅丰富诗歌文本内容,更是承载着深刻的文化意义.因此,意象翻译对于诗歌翻译的发展意义重大.本文系统地研究了诗歌意象的翻译策略,并做到出以下结论:当原诗中的意象在两种语言中有相同的文化内涵,则保留原诗意象;当意象的文化内涵不同时,则采用意象替代的方法;当原诗意象的文化内涵在译语中存在文化空缺时,可采用多种方法,如增加、省略或注解等.

关键词:李白诗歌;意象翻译;文化内涵;翻译策略

一、引言

中国古典诗词蕴含了丰富的文化内涵,是中国传统文化的瑰宝.意象不仅能在读者的脑海中呈现生动的画面,还能表达诗人的情感意义.为了将中国古典文化遗产及其深层内涵传达给外国读者,寻找诗歌意象的翻译方法是非常重要的.本文主要通过对中国传统诗歌研究的分析,结合相关的语言文化因素,试图寻找翻译意象的策略.

二、意象分类

李白的诗内容丰富,其意象充满力量和气势,形象生动夸张,语言优美自然.为了系统地分析它们,笔者将其分为两类:基于人类感官的意象和基于诗人意图的意象.

根据意象对人类不同感官的吸引力,可将其分为视觉意象、触觉意象、嗅觉意象、听觉意象、味觉意象等.如:“白云映水摇空城,白露垂珠滴秋月.”中有多个视觉意象.而“络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒.”则有多个触觉意象的使用.

基于诗人意图,可将意象分为三类,即描述意象、修辞意象和象征意象.描述意象一方面可以揭示作者的精神状态,另一方面可以通过意象,将“概念”具象化.如“且放白鹿青崖间,须行即骑向名山.”修辞意象是间接描写所产生的心理印象,或称“修辞”.它包括明喻、暗喻、转喻、夸张、拟人等.而象征意象的运用可以给读者更具体、更生动的阅读体验.各种动植物意象是中国古典诗歌中最常见的象征意象.如“秦楼月,年年柳色,灞陵伤别.”

三、意象翻译策略

如上所述,意象是诗歌的精髓.但是,文化和语言差异使做到意象的成功转换成为一项相当艰巨的任务.在这种情况下,译者在传递丰富的意象时,应该注重掌握不同的技巧.

(一)保留策略

如果源语中的意象可以引起目标语读者的同样感受时,应该保留原意象.例如,爱的意象是普遍存在于所有文化中的,所以,“枕前发尽千般愿,要休且待青山烂.水面上秤锤浮,且待黄河彻底枯.”可直接译为“On the pillow we make a thousand vows, and say our love will last unless green mountains rot away. On the water can float a lump of lead, the Yellow River dries up to the very bed.”

注释是指在保留原意象的同时添加注释,提供一些信息,以帮助目标语言读者在阅读时理解原意象.例如:

长风几万里,吹度玉门关.

——唐 李白 《关山月》

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate* which stands so proud.

* a military stronghold in northwest China with a large number of troops garrisoned there in Tang Dynasty, it is often associated with endless and melancholy yearning for home by the frontier soldiers.

Li Bai, The Moon over the Mountain Pass (Xu Yuan-zhong, 2007:259)

在这首诗里,“玉门关”的意象对目标语读者来说很难理解,但是许在翻译之后添加了注释,这样就利于目标语读者的理解.

(二)替代策略

替代策略是指在目标语言中用相似的意象替换原意象.当外国读者无法准确理解原文中的意象时,这种策略可以避免误解,减少文化空白.如:

天长地远魂飞若,

梦魂不到关山难.

长相思,摧心肝.

——唐 李白, 《长相思》

O’er skies so long and earth so wide!

So high the passes, deep the tide,

Thy vision comes not to my side

Yet mutual longings us enwrap,

Until my very heartstrings snap.

Tr.William John B. Fletcher (Feng Qinghua, 2005:318)

從英译版中可以看出,Fletcher并没有按字面意思翻译“摧心肝”,而是在英语中找到了一个具有相同内涵的词.

意象替代是解决文化缺省造成信息误解的有效途径.但意象替代可能会弱化诗歌的原始魅力,目标读者可能会因此失去欣赏诗歌原始美的机会.因此,在文化交流的需要下,目的语读者很有必要获得一些有关源语文化的背景资料,以更好地欣赏中国古典诗歌的美.

(三)其他策略

毫无疑问,译者应该尽可能地保留原意象.然而,在许多情况下,由于文化语言差异,部分意象在目标语中没有适当的意象来代替.此时,译者可以采用删除、增译等策略.

浮云游子意,落日故人情.

——唐 李白 《送友人》

(1)Those floating clouds are like the wanderer’s heart,

Yon sinking sun recalls departed days.

W.J.B. Fletcher (Xie Tianzhen, 1999:235)

(2) With floating cloud you’ll float away;

Like parting day I’ll part from you.

Xu Yuan-zhong (Xu, 1990:197)

在第一个译文中,“游子”被译为“wanderer”.但是,在中国文化中,游子是指漂泊无依的人,而“wanderer”却没有这样的意义.而且,诗人通过“落日”的意象,旨在香气友人传达美好的祝愿.因此,该意象的翻译也应表达温暖积极的含义.所以,第一个译文中“sinking sun”的翻译并不合适.在第二个译文中,许结合文意,省略该意象更为合适.

当有一些不可译的文化负载的意象时,通常使用省略意象的策略.它旨在通过目的语的过程传递原文的隐含意义.

四、结论

通过对意象翻译理论的详细分析和对诗歌翻译的细致研究,本文主要探讨意象翻译中的文化因素.源语中的文化因素如果不能在目的语中做到到充分的文化表达,可能会成为翻译形象的一大障碍.通过上述讨论,我们可以知道:如果源语中的意象在目的语中具有相同的文化内涵,译者可以采用直译的策略;当文化内涵不同或可能引起误解时,译者可以采用替代策略;在处理文化空缺时,则可以采用添加、删除和注释等方法.

参考文献:

[1]Yang Xianyi &Gladys Yang. Poetry and Prose of the Tang and Song [M].Beijing: Foreign Language Press,2005.

[2]李春蓉.李白诗歌意象的翻译转换[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2014,06:105-107.

结论:大学硕士与本科意象毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写意象方面论文范文。

文化差异背景下的英美文学作品翻译策略
【摘要】当前,在文化传播日益频繁的背景下,英美优秀的文学作品越来越受到国人的关注,然而,在获取英美文学作品的真实内涵过程中,对作品的翻译工作提出。

政经类文本英译汉中意象隐喻翻译策略
摘 要:隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是人们思维方式的体现。隐喻研究从修辞学到认知语言学的转向为隐喻翻译研究提供了新的研究视角:译者在处理隐喻时应。

翻译目的论视角下河北省旅游景点名称的英译
摘 要:翻译目的论是由德国学者弗米尔和诺德提出,是功能翻译理论学派下的重要理论。本文以翻译目的论为理论基础,运用音译,意译,音译结合等翻译方法对。

如何加强高校英译翻译教学
摘要:大学英语是全国普通高校的必修课程,发展的还比较完善,但是翻译教学还是存在一定的问题,尤其是新建的一些本科院校。新建本科院校翻译教学没有形成。

论文大全