当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于民俗文化论文范文写作 民俗文化的英译策略相关论文写作资料

主题:民俗文化论文写作 时间:2024-01-25

民俗文化的英译策略,该文是关于民俗文化论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

民俗文化论文参考文献:

民俗文化论文参考文献 民俗文化论文英美文化论文选题关于民俗文化的论文企业文化期刊

【摘 要】民俗是文化的一部分,本文以年画民俗文化为例, 对翻译过程中出现的问题进行探讨, 突出阐明民俗的翻译要明辨文化身份, 保持年画鲜明的文化个性和浓厚的民族特性, 翻译中应采取异化为主的翻译策略,充分挖掘展现年画文化的内涵, 不仅应使英汉两种语言对接成功,更要使两种文化内涵对接成功.

【关键词】民俗文化 翻译策略 异化

一、引言

近年来,民俗文化研究以及民俗文化翻译研究引起了众多学者的关注.学者朱兵艳,刘士祥在“民俗文化词项汉英翻译现状与策略——以海南国际旅游岛为例”一文中指出,“截止到2015年6月,据中国知网以主题词“民俗” 并含“翻译” 检索,共285 篇文章”.

从研究视角来看,学者姜智慧以浙江省民俗翻译为研究对象,认为“民俗文化的传播应从异化视角研究.”学者牛艳荣以蒙古族民俗文物译名为研究对象,提出“翻译应不仅传递文物名称,还应挖掘其包含的文化内涵信息.”从研究对象来看,主要包含旅游宣传资料、名人著作英译本、地方民歌、民俗文物译名、电影民俗等的翻译.从研究的理论和方法来看,主要涉及功能理论、关联理论、翻译美学、生态翻译等.

二、武强年画民俗文化简介

武强隶属河北衡水地区,自古以盛产年画著称,与天津杨柳青、山东潍坊、江苏桃花坞、四川绵竹并称我国民间木版年画五大基地.1985 年全国第一家县级年画博物馆——武强年画博物馆建立,可以说武强年画作为传统的年画文化在保护上走在了前列.1993 年正式命名武强县为“中国民间木版年画艺术之乡”.

武强年画红火吉祥、乐观向上,是底层人民生活史聚焦式的画面反映, 它真实地记录了当时的民俗民风,给地方民俗研究留下了大量可贵的资料.从木版年画中不仅可以看到过去民间百姓中的劳动生产情景, 如植树种田、养蚕绩麻, 架屋上梁等, 还可以看到人们练武强身、游山赏景等过去世俗生活生产的方方面面, 今人可以借此了解过去的社会生活和文化历史.所以说武强年承载着丰富的历史文化信息.

三、武强年画的翻译

1.翻译策略.美国翻译理论家韦努蒂 (Ve n u t i)在论及文化翻译的问题时“极力主张异化翻译策略,以尽量表现出原文的 “异国情调”.”异化翻译策略是指以源语文化为归宿,译者向源语作者靠拢,尽可能地把原文特有的文化信息传递给目的语读者,使其理解并接受,并逐步融入到译语文化中去.

2.翻译方法.

(1)直译法.直译就是要全面准确地阐明原作的含义,又无随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格.例如年画“小女婿”译成Little Husband;“豆选” 译作The Election With Peas;“娃娃戏” 译成Baby Plays;“河间府演大操”译成The Military Drill in Hejian;“贵子成群” 译成Hing a lot of good boys.

(2)直译加注释.当代英国译学理论家苏姗·巴思内特对语言和文化的关系所作的比喻十分形象.她说: “如同在做心脏手术时人们不能忽视心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理”.

(3)意译.在直译无法准确表达原作意思时,可采用意译的方法.武强年画中有一部分为历画,例如历画 “三年早知道”翻译成了Calendar with picture,就采用了意译的方法,简洁明了.

(4)音译加注释.英语中的Kungfu(功夫),toufu(豆腐)都是采用音译的翻译方法.在民俗文化的翻译过程中,有时音译还不足以表达出作品的文化内涵,因此需要加注释.例如武强年画“六子争头”.“六子争头”巧妙地利用头部和臀部的相互借用,寓意:争头(名)争腚(锭-元宝),或躬或趴组成了六个不同姿态的孩子(六顺).

(5)借词译法.在武强年画中,门神是最有特色的一个画种.“门神”,这个极具民俗特色的词语,被译为 “door god”或“doorgod”,这种借词译法借用西方宗教观念中的“神”(god) 使国外读者更易于接受.相似的还有灶王爷的翻译:the god of the hearth等.

四、结语

在大力倡导“中国文化走出去”的今天, 民俗文化的翻译与传播具有重要的时代意义.做好民俗文化的外宣首先要深挖文化内涵, 采取异化为主的翻译策略, 运用多种翻译手段, 尽量保留中国民俗文化的特色.民俗翻译要达到语言的共识,语境的共识,不仅应使两种语言对接成功,更要使两种文化内涵对接成功.

参考文献:

[1]朱兵艳,刘士祥.旅游景点文本特点与英译策略——以海南国际旅游岛景点英译为例[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012(2).

[2]姜智慧.从异化视角看民俗文化的传播——浙江省民俗文化翻译研究[J].中国科技翻译,2010,23(2):48 - 51.

作者简介:尚华珍 (1981.7-)衡水学院公共外语教学部,讲师,研究方向:大学英语教学、英美文学.

结论:关于民俗文化方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关民俗文化论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

中西方文化差异下菜名英译策略
摘 要:随着中国经济不断发展,中西方文化传播日益密切。由于中西方文化的差异,菜名英译成为了一项极具挑战的工作。本文以《舌尖上的中国I》为例,通过。

浙江民俗文化中译日策略
摘要:随着中国文化的对外传播,民俗文化的翻译越来越受到重视。翻译在对外文化交流中起着不可替代作用的同时,也存在着很多问题。本文以浙江各个文化场馆。

文本类型其英译策略
摘 要:技术类文本、新闻媒体类文本、商务类文本以及政府报告类文本的翻译一直是翻译界的重点。本文通过分析4类文本的的特点以及其翻译策略,并将其进行。

求索楚辞扶桑英译,传播中国传统文化
摘要:《楚辞》是中国文学的源头,世界文学资源库的瑰宝,诗赋洋溢着深切的爱国主义和正义价值,渗透着忠诚、美政、求索、修洁等中华民族的核心价值观,是。