当前位置:大学毕业论文> 发表论文>材料浏览

关于英汉翻译论文范文写作 认知视角英汉翻译相关论文写作资料

主题:英汉翻译论文写作 时间:2024-01-17

认知视角英汉翻译,本文关于英汉翻译论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

英汉翻译论文参考文献:

英汉翻译论文参考文献 期刊翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

摘 要:认知翻译学将认知科学、认知语言学、翻译学紧密结合.它是一门新兴的学科,也对翻译研究提供新的方法和模式.不同民族认识、感知世界所取的角度不同,思维方式也不相同.表现在语言上,就是不同民族用不同的语言表达同一事物.作为语言研究的一部分,对于翻译的研究,必须根植于人的思维以及文化.而人的思维方式形成来源于人的体验和认知.首先分析语言的认知视角,作为语言在文化活动中的一种表现形式,翻译的认知视角必然和语言的认知视角息息相关.本文以语言的认知视角和翻译的认知视角作为理论支撑,分析英汉成语翻译、电影名称翻译以及英汉翻译中的隐喻来进一步探索英汉翻译中的认知视角转换.

关键词:认知翻译学 体验和认知 认知视角 语言 文化

一、语言的认知视角

结构主义语言观分析文本时注重结构本身,认为语言结构是一种客观存在,具有意义.但是结构主义语言观脱离现实世界和人的认知过程.结构主义和体验认知对待语言的最大差异在于,前者只关注语言结构本身,把约定俗成的语言交际平台看成大脑固有的深层结构机制,不关注语言产生和使用的经验背景;而后者,则一切从经验背景出发,关注语符和其产生时间之间的关系(王斌,2015:27).地球上有些地带不可能下雪,人们从未见过雪,那么所处这些地带的人们的语言系统里就不会出现有关“雪”的词汇,所以语言是反应所处的环境和世界.自然环境、人的生活方式、人的思维方式都会直接反映在语言中.而生活方式、思维方式都来源于人对于生活的体验.所以语言是人体验认知的产物.体验认知并不是全面的,如果所处自然环境中的某些现象比较丰富,对这些现象的认知就比较充分,这个环境中所产生的语言词汇也就随之丰富;反之,如果这个环境中没有的现象,在语言中也会出现词汇空白(王斌,2015:27).人的生活环境有一定的局限性,所以人的体验也是有局限性的.体现在语言上,就是人们认识的世界不同,看待问题的方式不同,说不同的语言表达自我.那么说相同语言的人,看待世界的视角就一定相同吗?答案是否定的,说同种语言的人对同一现象的表达方式仍有不同.同样一个作品,不同人的关注点不同,对作品的评论也就不会相同.看待世界有“视角”区别,语言也有视角性,而这种视角性也会随着人类进步而不断发生改变.语言的视角能从很多方面解读:比如语音的情感视角、语言的物象视角以及语言的概念结构视角.高速发展的世界,人们被要求成为具备双语甚至多语能力的人才,但是在表达最深刻情绪时人们往往还是会选择用自己的母语表达,即使是生活在国外几十年的华侨,外语表达对于他们来说已经毫无障碍,但是在最想表达情绪的时刻还是依然选择母语.母语不是普通话,而是方言、俚语.所以母语不仅通情也通事.之所以如此奏效,是因为母语作为文本激活的物理载体,能够引发相同的体认背景和相同的体验解读方式,从而建构相同的交际事件,即意义(王斌,2015:28).像普通话中“姑娘”多指没有结婚的年轻女孩.但是在很多方言里,比如武汉话里,有“女儿”的意思.随着普通话的普及,语音情感的视角也得到了统一.“吃着碗里的看着锅里的”“媳妇都是别人家的好”“邻家芳草绿,隔岸风景好”都表达得不到的东西永远是最好的以及人们的贪婪,英文的表达方式是“The grass is greener on the other side of the fence.”我们把这些俗语中要表达的想法看作是老子所说的“道”,汉语和英语通过不同的物象呈现,也就是老子所说的“器”.一“道”可用多“器”来呈现.反过来,人们也可以從不同的“器”中找寻相同的“道”.然而,同一个“器”也可承载不同的“道”.道器之间并非是截然相对的,道器还可以相互转换,或合二为一.而同一种抽象概念或现象、事件可以用不同物象或物象视角关系来呈现,这就是“一道多器”(王斌,2015:30).grass除了表示自然界的“草”,也可以是“草根”的象征,表示平凡群众.同一种物象可以表达不同的概念结构或现象、事件.也就是常说的隐喻.比如英语中的“head”,可以表示“领袖、前端、率领、朝着等方向走去、拦截”.如:

the head of the government政府首脑

the head of a hammer 锤子头部

Who headed the department?谁主管着这个部门?

to head south 向南走去

to head off a flock of sheep拦截一群羊

认知语言学认为语义结构反映概念结构,而概念结构来自人的体验.反过来看,语法化的方式反映不同文化中人的经验方式,而人的经验永远带有地域的烙印,也就是文化视角性(王斌,2015:34).

二、翻译的认知视角

分析语言认知视角不难看出,语言是人类体验认知的结果.同一种语言的表达给不同人的感受是不相同的,因为每个人的体验经历不同.因此语言不是简单的符号一一对应的系统.语言表达给同一个人在不同年龄阶段甚至不同的环境背景带来的感受都是不一样的.比如同一本书,不同年龄阶段读起来感悟是不同的,并不是书里的语言表达发生变化,而是人的体验认知随着时间发生了改变.所以我们在语言中读到的可能永远是某种心理建构(王斌,Verhagen,2007:48-81).人们从体验认知中认识到结构,然后带着这种结构认知去分析语义结构,形成对现象认知的视角.

认知科学的两个分支主要是认知心理学和认知语言学.认知翻译学是基于认知心理学和认知语言学的翻译认知研究建立起来的.认知翻译学的研究对象涵盖广泛,比如,翻译的信息加工模式和策略,翻译的能力,译者的认知、努力程度以及翻译行业的规则.认知科学对语言进行重新认识,将语言和人的认知结合.从人的认知角度分析翻译中各种现象,从而找到翻译中的本质.翻译的本质和译者的心理和认知层面息息相关,翻译是一种认知行为和一个认知过程.

结论:适合不知如何写英汉翻译方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于英汉翻译在线翻译论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

中西文化差异和英美文学作品英汉翻译
摘要:现代社会经济的不断发展,促进了文化的发展,人们的文化需求层次也不断上升,阅读类型增加的同时,阅读范围也不断扩大,在此过程中关于英美文学作品。

语境对英汉翻译影响分析
摘要:随着语境的不断变化,语言也在渐渐发展,尤其是在英汉翻译阶段,语境的作用不容忽视,翻译质量受语境影响较大。本文首先介绍了语境的基本定义及其在。

关于英汉翻译中不对等性问题
摘要:相信大部分人们在与外国人交流的过程中,很有可能出现词不达意的情况,这种情况就是英语翻译不对等的问题。本文针对英汉翻译不对等存在的方面进行深。

母语负迁移对英汉翻译教学影响
翻译是两种语言知识在转换中常见方式,而对于高职阶段英汉翻译教学来说,由于学生对翻译技巧及翻译实践的认知缺乏,特别是在母语负迁移的影响下,学生在翻。

论文大全