当前位置:大学毕业论文> 论文模板>材料浏览

关于儿童文学论文范文写作 儿童文学作品中音美特征翻译相关论文写作资料

主题:儿童文学论文写作 时间:2024-04-04

儿童文学作品中音美特征翻译,这是一篇与儿童文学论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

儿童文学论文参考文献:

儿童文学论文参考文献 外文文献与翻译论文文献翻译儿童文学杂志英语翻译专业论文选题

摘 要:儿童文学是专为儿童创作的文学作品,具有独特的语言特点.本文将分析儿童文学作品中的音美特征,并且结合英汉语的语言差异,探讨如何在翻译过程中体现儿童文学的这一特征.

关键词:儿童文学 音美 翻译

一、儿童文学

儿童文学是专为儿童创作的文学作品.由于阅读对象的特殊性,儿童文学有其独特的语言特点——普遍具有简单易懂、生动活泼、发音优美等特点.

二、儿童文学作品中的音美特征

儿童文学不仅要在意义层面上看起来有趣,还要在声音层面上具有美感.音美特征对于儿童文学格外重要.毛荣贵就此做过阐述:人之初,言说能力重要性大于视觉.因为音韵有助于增强语言的音乐美,同时提高人们欣赏语言的乐趣.儿童文学作品中的音美特征,体现在多个层面.

(一)拟声词

拟声词是模拟自然界声响而造的词汇.孩子们特别喜欢拟声词,因为这类词能让他们自然联想到动物们的可爱形象.自然界的声音没有国界,中英文儿童文学作品都经常使用拟声词.下面这首童谣便模仿了不同动物的叫声:

小鸡小鸡叽叽叽/爱吃小虫和小米.

小鸭小鸭嘎嘎嘎/扁扁嘴,大脚丫.

小青蛙,呱呱叫/专吃害虫护庄稼.

(二)叠词

叠词,是指相同的的词,词素或音节的重叠使用.重叠词的形式工整,音韵和谐,绘声绘色,琅琅上口,所表达的意思形象具体.在和孩子的日常交流中,经常用到叠词,如, “抱抱”、“拍拍”、“饭饭”、“果果”等.很多经典儿歌也包含叠词.

(三)韵律和节奏

韵律和节奏规律性地反复出现,使语言结构对称,总体平衡,增强了儿童读物的音乐性和可读性.中英文中都有很多韵律优美,节奏欢快的童谣,深受孩子们喜爱.

(四)平行结构

平行结构就是把结构相同、意义并重、语气一致的词、词组或句子排列成串,形成一个整体.其特点是结构上整齐匀称,读起来铿锵有力.例如:

野牵牛,爬高楼;高楼高,爬树梢;树梢长,爬东墙;东墙滑,爬篱笆;篱笆细,不敢爬;躺在地上吹喇叭;嘀嘀嗒!嘀嘀嗒!

三、音美特征的翻译

在儿童文学作品的翻译中,译者要注意音美特征的体现.英汉语之间存在很多差异,所以在翻译过程中要考虑两种语言的差别,综合运用多种处理方法,体现文学作品的音美特征.下面将从拟声词、叠词、韵律和节奏、平行结构等几个方面逐一阐释.

文中对比采用的例子来源于《爱丽丝漫游奇境记》,它是一部经典的儿童文学作品,由英国作家Lewis Carroll创作于1862年.该书的汉语译本有十余种,笔者根据对比需要选择其中两个译本:赵元任先生的译本,由商务印书馆出版于2002年,简称“赵译”; 吴钧陶先生的译本, 2007年由上海译文出版社和少年儿童出版社出版,简称“吴译”.

(一) 拟声词的翻译

自然界的声音息息相通,只是英语和汉语在描述声音的选词上会有所差异.因此,拟声词的翻译要在目标语中找到对应的词汇.此外,为了提高作品的可读性,译者有时会结合目标语的特点做一些技巧处理.例如:

等 she again heard a little pattering of footsteps in the distance等(Carroll)

等她听见远处又是的达的达的脚步的声音来了等(赵译)

等她又听见轻微的脚步声啪哒啪哒地从远处传来等(吴译)

例句中,Carroll使用“pattering”来描绘脚步声音,译文中,两个译本分别为“的达的达” 和 “啪哒啪哒”.两个版本在汉语中都存在,但是比较而言,吴译的“啪哒啪哒”更常用,更能带来形象的听觉体验.不同语言中的拟声词有所差异,在翻译的过程中要考虑到源语言和目标语之间的区别,力图在译文中呈现美妙的声音效果.

再如,原文:

And here poor Alice began to cry again...(Carroll)

说到这里,可怜的阿丽思又呜呜地哭起来了等(赵译)

说到这里,可怜的爱丽丝又开始哭起来等(吴译)

原文中的 “cry”被分别译为 “哭”和“呜呜地哭”. 赵译增加了副词“呜呜地”来修饰动词“哭”,这让小主人公的动作显得更加生动形象.正如毛荣贵所说,“拟声词使声义协调,音义俱备,语言的文学性跃然纸上.这种声音和意义的联动,使人赏心悦目,增强了语言的注意价值和记忆价值”(毛荣贵,2005).拟声词的音效让小读者们跟爱丽丝的距离又拉近了一些,更容易感同身受,被故事情节吸引.因此,通过增词技巧,赵译更好地实现了小读者和作品的沟通.

(二) 叠词的翻译

许多语言都或多或少的有重叠现象,但是汉语单音节文字的特点使得汉语中字词的重叠现象更普遍.因此,在翻译过程中,要注意英汉语言的差异性,适当利用叠词达到儿童文学作品的音美特征. 例如:

等for she had plenty of time as she went down to look about her等First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well等(Carroll)

因为她掉了半天还掉不完,倒有工夫四面望望等她先还往下瞧瞧,要看看到底回来会掉在什么上头,可是底下漆黑的,什么都看不见;于是乎她就回头瞧瞧井壁的四周等(赵译)

她一面往下掉,一面还有足够的时间东张西望等起初,她打算往下看,想弄清楚自己要落在哪儿,但是下面太黑了,什么也看不见.然后,她打量了一下四面井壁等(吴译)

结论:关于儿童文学方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关《儿童文学》在线阅读论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

引导学生阅读儿童文学作品的策略
儿童文学是爱的文学,它能帮助儿童认识爱、理解爱、拥有爱;儿童文学是美的文学,它能充分满足儿童的审美需求,引导儿童发现生活中的美好;儿童文学又是快。

影视作品在韩语翻译教学中应用分析
摘要:随着我国社会主义经济的持续发展与创新,我国教育体制改革不断迈向崭新的发展创新阶段,韩语逐渐受到高校语言专业的重视,起到促进中韩文化沟通与交。

中国当代儿童文学作品叙事
摘 要:相较西方文学对儿童文学的重视,中国文学市场对儿童文学的关注时间较晚且强度不够,儿童文学的创作也相对贫瘠。但上个世纪90年代以来,中国的儿。

论文大全