当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于信函论文范文写作 关联翻译理论视角下商务信函模糊语言汉译相关论文写作资料

主题:信函论文写作 时间:2024-04-07

关联翻译理论视角下商务信函模糊语言汉译,本论文主要论述了信函论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

信函论文参考文献:

信函论文参考文献 商务英语翻译论文翻译理论和实践论文军事理论论文2000商务英语专业毕业论文选题

内容摘 要:本文以关联翻译理论为理论框架,主要以《商务英语写作(第二版)》和网络资源为语料来源,探讨了模糊语言的三种类型,并通过大量实例分析了这三种类型模糊语言的六种汉译策略,希望能引起更多的关注和研究.

关键词:关联翻译理论 模糊语言 汉译

一、引言

随着我国对外商务贸易的日益频繁,商务信函作为促进贸易双方信息沟通的重要途径,起着越来越重要的作用.笔者在商务信函发现了大量的模糊语言,如何针对这些模糊语言进行汉译将具有重要的现实意义.商务信函中模糊语的运用,不仅可以表达发件人传递信息的真实意图和内涵,而且可以增强语言的婉转性和客观性,形成了良好的沟通效果.

二、理论概述

1.关联翻译理论

E.A.Gutt将关联理论应用到翻译领域,指出翻译是一种言语交际行为,是一种以关联性为依据的推理过程.[1]为了使发函人的意图(intention)和收函人的期望(expectation)相一致,译者在翻译过程中,要依据原文的相关语境做到对原文作者意图的准确认知,也要将译文读者的认知接受能力和习惯考虑在内.

2.商务信函中模糊语言的定义及类型

模糊语言,是指外延和内涵都明确的语言.笔者通过阅读大量文献,将商务英语信函中的模糊语言主要分为三种类型:第一类是能够表达主观感受的形容词.这些形容词在描述事物上没有统一的标准,却有着等级高低和程度强弱之分.[2]第二类是模糊限制语.根据模糊限制语的语用功能,主要分为变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语.变动型模糊限制语又分为程度变动型限制语(much, some, most, only, many,to some extent, sort of等)和范围变动型限制语(less than,approximately, nearly,essentially,strictly speaking等).缓和型模糊限制语又分为直接缓和型限制语(Would, may等情态动词,probably,if条件句,I believe等)和间接缓和型限制语(according to,it seems,presumably等.[3]语用型模糊限制语自身内涵并不模糊,能够反映发函人的交际意图,给人“弦外之音”之感,是一种有效的交际策略.第三类是表达不同程度的名词.通常为不可数名词.

三.关联翻译理论指导下商务信函中模糊语言的汉译策略

笔者以《商务英语写作(第二版)》[4]及网络资源上的商务信函为语料来源,根据商务信函中模糊语言传达的有效信息,分析原文模糊语言所暗含的意图并结合相关语境分析模糊语言和其语境之间的最佳关联,明确发函人的交际意图.笔者针对上述三种类型的模糊语言,提出了以下六种翻译策略.

1.模糊语言保留译法

原文中的模糊语言译成目的语时仍旧可以使用模糊语言(模糊对模糊)这在

商务信函中可以找到大量的原型,这将是本文重点分析的翻译策略.

例1 We can offer a further 5% discount on sales over US$5,000. 对于5000美元以上的订货,我们可以提供5%的折扣.

例2 We are talking all necessary steps for the opening of the L/C and hope it will reach you in a week or so. 我们正采取一切措施开立信用证,希望一周左右抵达你处.

例3 We are due to ship our first lot at Port Tianjin before 18th March. 我们将于3月18日前在天津港装运第一批货.

以上3个例子中的模糊语言属于变动型模糊限制语中的范围变动限制语.例1表明5000美金是一个购买基数单位,低于5000美金的订货不能享受5%的折扣优惠,清楚地表明了发函人的意图.例2和例3通过对时间范围的模糊限定,起到了维护卖方利益的作用,也起到了向买方明示信息意图的目的,即卖方将履行开立信用证和第一批货物按时装船的责任,但不排除意外情况造成的延期到达,模糊语的使用在一定程度上降低了贸易往来中真实存在的潜在风险.[5]

例4 To avoid delay in dispatch perhaps you would like to order as soon as possible. 為避免延迟发货,贵方也许更愿意尽早下订单.

发件人语言表达如果过于直白,会显得生硬,容易引起收件方的反感,对沟通效果交际目的的达成造成不利影响.因此,发函人的语言表述应尽量间接、委婉,以符合商务沟通的礼貌原则,达到预期的交际目的.本例通过使用直接缓和型模糊限制语“perhaps”,将对收函人提出的建议进行了模糊限定,婉转地表明希望对方尽早下订单的意图,也表明了发函人诚恳、礼貌的态度,增强了收函人接受对方提出请求的可能性.

例5 When the goods reach you we feel confident you will be completely satisfied with them at the prices offered. 货物抵达时,我方深信贵方对非常满意我方报价.

原文中直接缓和型模糊限制语“we feel confident”和程度变动型模糊限制语“completely”将所陈述内容的真实性表现的淋漓尽致,明示了卖方报价优惠、合理及货物品质优良的潜含信息,减少了收信人进行推理的时间和努力,实现了最佳关联性.

例6 Your firm has been recommended to us by等with whom we have done business for many years. 我方和等开展了多年业务往来,...将贵公司推荐给我方.

结论:关于本文可作为信函方面的大学硕士与本科毕业论文信函格式范文论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

功能对等理论视角下的商务英语翻译
【摘要】英语本身是一门地域色彩很浓厚的语言,在不同的地区人们可以按照自己的习惯进行表达,但是如果英语用于商务谈判的话,就变成了一门需要严谨和简练。

语域理论视角下国际商务英语特点与翻译探究
【摘要】语域理论属于语篇分析中最为重要的理论之一,主要体现出文本的概念功能、人际功能及语篇功能,即文本传递信息的方式、社会关系体现及信息传递效果。

功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析
平顶山工业职业技术学院【摘要】伴随着社会的不断发展,我国与外国的交流变得越发广泛和深入,在许多领域中对于翻译的需求量不断增大。以文学作品为例,。

零对等理论视角下陶瓷商务英语翻译
摘要:零对等翻译的本质就是为了实现交际目的,在中英文转换过程当中,通过对“不可译”、及“不对等”现象的深入思考,把现实当中的“零翻译”也矛盾地统。

论文大全